中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻(期刊与翻译研究会议暨南大学))_第1页
中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻(期刊与翻译研究会议暨南大学))_第2页
中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻(期刊与翻译研究会议暨南大学))_第3页
中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻(期刊与翻译研究会议暨南大学))_第4页
中国当代翻译研究:回顾、反思、前瞻(期刊与翻译研究会议暨南大学))_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 一、一、中国翻译中国翻译杂志概述杂志概述 1、中国翻译中国翻译杂志是中国翻译协会会刊,杂志是中国翻译协会会刊, 也是改革开放的产物也是改革开放的产物 中国翻译杂志前身翻译通讯试发行于 1979年,1980年正式创刊。 中国翻译工作者协会(2005年更名为中国翻译协 会/Translators Association of China TAC)1982 年6月正式成立,1983年翻译通讯正式成为 中国译协会刊,1986年更名为中国翻译 2 2、中国翻译中国翻译在促进中国当代翻译研究在促进中国当代翻译研究 以及翻译学科发展中发挥组织引导作用以及翻译学科发展中发挥组织引导作用 翻译理论研究:杂志园

2、地、组织理论研讨活动 翻译学科建设:推动建立翻译学科体系 翻译人才培养:韩素音青年翻译奖竞赛、翻译师 资培训 二、从二、从中国翻译中国翻译看中国当代翻译看中国当代翻译 研究的发展历程研究的发展历程 中国当代翻译研究的时间纬度中国当代翻译研究的时间纬度 20世纪80年代以来,随着中国改革开放, 中西文化交流的加强,具有科学理念和先 进科学方法为指导的西方当代翻译理论逐 步在中国得到译介和传播。 在其影响下,中国翻译界开始接受并借鉴 西方当代译学各流派的理论和研究方法, 科学、理性地思考和研究翻译中的各种现 象和翻译实践中所遇到的各类问题。本讨 论所涉指的“中国当代翻译研究”界定在 20世纪80年

3、代以来的中国翻译研究。 (一)中国当代翻译研究的发展历程(一)中国当代翻译研究的发展历程 1、语言学研究范式(、语言学研究范式(1980年代到年代到 1990年代中后期)年代中后期) 以奈达、纽马克为代表的结构主义语言学 派翻译理论研究成果的介入促进了中国译 界理论研究意识的觉醒,催生了中国当代 翻译理论研究的萌芽,语言学研究范式是 这一时期翻译研究的集中体现 。 王宗炎在1982年第1期翻译通讯上发表 了“纽马克论翻译理论和翻译技巧纽马克论翻译理论和翻译技巧 ” 谭载喜在1982年第4期翻译通讯上发表 了“翻译是一门科学翻译是一门科学评介奈达著评介奈达著翻翻 译科学探索译科学探索”(Towa

4、rd a Science of Translating) 谭载喜,奈达论翻译的性质,翻译 通讯1983年第1期 蔡毅在1982年第6期翻译通讯上发表 “翻译理论的语言学派介绍巴尔胡达 罗夫的语言与翻译 ” 西方语言学中的语法学、语义学、语用学、 篇章语言学、认知语言学、社会语言学、 应用语言学被引进和应用到翻译研究中来 中国学者自主的语言学研究成果 文艺学派与语言学派之争:文艺学派与语言学派之争: 科学与艺术的对立 理论与实践的对立 中西译论的对立 2、文化研究范式(、文化研究范式(1990年代中后期年代中后期2000年年 代中后期)代中后期) 以霍姆斯、苏姗巴斯奈特、勒菲弗尔、佐 哈尔等为代

5、表的文化学派拓展了中国当代 翻译研究的视野和空间文化学派的影响拓 展了中国翻译研究的视野和空间。 受西方翻译学文化转向影响的中国翻译研 究却从一开始就具有明显的主体特色,其 研究成果具有较高的独创性和批判性。 相比较中国翻译研究的语言学范式而言, 中国翻译研究的文化范式显得更为成熟、 也更具规模。 王东风“论翻译过程中的文化介入”,审 美干涉、政治干扰、伦理干预,1998(5) 王东风在2000年第4期中国翻译上发表 了“翻译文学的文化地位与译者的文化态 度” 孙艺风2003年中国翻译专栏文章:“翻译研 究与意识形态:拓展跨文化对话的空间” 孙艺风在2006年第1期中国翻译上发表“离 散译者的

6、文化使命” 孙艺风在2007年第1期中国翻译上又发表了 一篇题为“翻译与异质他者的文化焦虑”的文章 王宁2000年第1期中国翻译”全球化时代的文 化研究与翻译研究“ 王宁在中国翻译2005年第6期发表“翻译的 文化建构和文化研究的翻译学转向” 谢天振在中国翻译2004年第1期发表了 “论译学观念现代化” 孟凡君在2002年第2期中国翻译上撰文 “中国文化架构的演变对中国译学思想发 展的影响”, 翻译学(科)之争:翻译学(科)之争: 董秋思1951年就提出”翻译是一种科学”, 要建立“中国翻译学”; 谭载喜在1987年第3期翻译通讯上发表 “必须建立翻译学”一文 张南峰在1995年第4期中国翻译

7、上发表 “走出死胡同,建立翻译学” ,认为语言 学派的翻译研究已经走进了死胡同,要重 视文化翻译研究。 刘宓庆在1996年第6期中国翻译发表 “翻译理论研究展望”,首次提出“翻译 文化学”(cultranslatology)的概念,提出 要建设翻译学,并强调翻译的跨学科研究, 特别是翻译的文化研究将获得卓有成效的 拓展 在世纪之交的1999年开始专门开辟了一个 “21世纪中国译学研究”,以杂志的名义 正式将译学概念提出。 1999年第1期开篇刊登了王东风“译学研究: 世纪末的思考”,分析论证了中国翻译研 究与西方翻译研究在学科理论以及思维与 方法论等方面的差距,指出,21世纪的中 国译学理论呼

8、唤科学,呼唤系统的方法论, 呼唤多学科的横向联系。 朱纯深在2000年第1期中国翻译上发表 “走出误区,踏进世界中国译学:反 思与前瞻” ,对自成体系和特色的质疑, 倡导开放互动 张南峰的“特性与共性论中国翻译学 与翻译学的关系”、 杨自俭的“对译学建设中几个问题的新认 识” 劳陇1996年第二期中国翻译发表”丢 掉幻想,联系实际揭破”翻译学“的 迷梦” 3、跨学科研究范式(、跨学科研究范式(2000年代中后期年代中后期 至今)至今) 以德里达、韦努蒂等为代表的解构主义和后 殖民主义思潮对中国的翻译研究产生进一 步影响 中国翻译理论研究进入跨学科纵深发展的新 时期 当代翻译研究发展趋势当代翻译

9、研究发展趋势: 当代翻译学在中国已发展成为一门新兴的、 不断发展完善的学科(已正式进入学科目 录,成为与外国语言学与应用语言学并列 的二级学科) 这是一个对语言学、文化学、文学理论、 哲学、美学、认知科学、社会人类学、国 际政治学以及相关的自然科学等多种学科 进行交叉渗透研究的学科,一个开放的、 综合性的人文社会科学门类。 总体趋势:总体趋势:中国翻译学者从不同的领域、 不同的角度、以不同的方法论对翻译现象 进行跨学科、跨文化的历时共时的动态研 究,中外翻译理论研究的多元互补与融合 是中国未来翻译学发展的总体趋势。 中国当代翻译研究的主要特征中国当代翻译研究的主要特征: 因此,理论体系的多元化

10、、研究视野的开 放性以及研究领域的综合性将是翻译学发 展的主要特征。 (二)中国当代翻译研究值得关注的两(二)中国当代翻译研究值得关注的两 个倾向个倾向 1 1)翻译研究对象外延扩大)翻译研究对象外延扩大 从对翻译现象的研究拓展到对翻译社会的研究(从 本体研究向客体研究拓展) 翻译现象:翻译现象: 文本文本产出的过程(原文、翻译行为、译 者、出版商、社会文化环境等) 文本接受过程(译入语读者接受认知、 社会文化环境等) 翻译社会翻译社会 翻译/语言服务及相关产业(产业与社会大环境的 互动、产业发展规律、产业管理、产业技术、产 学研结合与翻译人才教育等) 翻译行业与其他相关行业的互动关系 翻译行业与整个社会的互动关系 2 2)翻译研究方向拓展)翻译研究方向拓展 从侧重对外译中的研究向对中译外的研究拓 展 中译外研究重点:中国经典典籍的外译与 传播 现当代各种文体题材作品的对外 译介和传播 翻译与中国文化对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论