口译课教学大纲_第1页
口译课教学大纲_第2页
口译课教学大纲_第3页
口译课教学大纲_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译教学大纲 英文名称: Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:口译为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四 年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动, 因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技 巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课 程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关, 因此除了注重词汇、 句式积累,该课程注重学生的知识面拓展, 努力提高学生的语言综合及运用能力, 该课程将为社会培养基础实用人才。 2. 教学方法: 课堂教学为主,课后练习为辅 3. 课程学

2、习目标和基本要求 口译课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练, 并结合口译实 践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、 认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体, 教师为主导, 改变以教师为中心的教学模式。 注 重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。 在教学中开展以任务为中心, 形式多样的教学活动。 教师更多采用采用启发式, 讨论式, 发现式和研究式等教 学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。 在精心组织课堂教学的同时, 结 合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动, 如英语讲演, 辩论,田野 采集等方式,并积极探索利用现代

3、化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4. 课程学时: 36 学时 5. 课程学分: 3 学分 6. 课程类型: 学科专业课 7. 考核方式: 考试 8. 适用专业与年级: 英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation (学时数 : 2) 知识点: 1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3) the process of interpretation 4) the patterns of interpretati

4、on 重点: the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点: interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills (学时数:4) 知识点: 1) skills for publ

5、ic speeches The speakers style, The speaker s delivery: The speakers Voice 2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette 3) specific sentence structures for ceremonial interpretation 重点: master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better

6、 understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders. 难点: fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpr

7、etation from English into Chinese and vice versa Chapter Three International exchanges and preparation for interpretation (学时数 : 4) 知识点: 1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China 2) typical expressions and sentence structures for the topic of international excha

8、nge 3) other much-talk-about topic in international exchanges issues 重点 : have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange 难点: terminologies in the topic of international exchan

9、ges; proceed preparation works according to a specific occasion. Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory (学时数 : 4) 知识点: 1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries 2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China 3) How to carry out s

10、yntactic linearity in interpretation 重点: interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation 难点: training to be a site touring guide; syntactic linearity in interpretation Chapter Five Culture and education and mem

11、ory exercises (学时数:4) 知识点: 1) the range of culture 2) the definition of culture and its main topics 3) comparison of education system in china and western countries 4) long term memory and short-term memory 重点:make a discussion on main topics of culture and education the mechanism of interpretation

12、memorizing and key skills 难点: typical paragraphs on culture and education and their interpretation ; transference from short-term memory and long-term memory Chapter Six Sports and Note-taking for interpretation (学时数 : 4) 知识点: 1) common expressions in sports 2) different origins of sports and activi

13、ties 3) the components of the note-taking for interpretation. 4) the importance of symbols 重点: make a discussion on main topics of sports; the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation. 难点: typical paragraphs on spor

14、ts their interpretation ;exercises on note-taking for interpretation Chapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification (学时数 : 4) 知识点: 1) key roles of the press conference and their functions 2) sentence of host for linking different stages of the conference 3) the phenomen

15、on of multinational pronunciation 重点: the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conferenc;e collecting different features of pronunciation in different areas of the world. 难点: interpreting typical paragraphs on press ; An analysis on multinational p

16、ronunciation and imitation Chapter Eight Health and Fitness and figure interpreting (学时数 : 4) 知识点: 1) abbreviations on the field of Health and Fitness 2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness 3) principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa 重

17、点: interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness; principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa. 难点: interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versa Chapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting (学时数 : 2) 知识点: 1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition 2) the function of exposition and its influence on the wording of the materials used in the expo. 重点: key words and key sentences in the top

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论