中国饮食英文论文_第1页
中国饮食英文论文_第2页
中国饮食英文论文_第3页
中国饮食英文论文_第4页
中国饮食英文论文_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、摘 要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。关键词:中国菜名; 翻译

2、原则;翻译方法注意:关键词应是3至5个名词abstract chinese diet culture, with a long history, is rich and profound, which has become an important window for the foreign guests to get acquainted with chinese culture. chinese dish names on the menu have a good indication for people. it vividly expresses the characteristic

3、s of the food and good moral. at the same time, as our country increasingly has interfaced with international, chinese dishes are becoming more and more popular among foreigners. because of 2008 olympic games in china, it is one of the most brilliant ways to show china to the whole world.however, di

4、fferent chinese food cooking ways, rich food culture and professional strong bring about difficulties for translation. chinese dishes translation error cant express the characteristics of the food and give people a bad impression. therefore, we should grasp the translation principles and note the fl

5、exible use of relevant translation method.keywords: chinese dish names; translation principles; translation methods(注意:中英文 abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)contents摘 要iabstractiicontentsiii1 introduction12 names of chinese dishes22.1 flavor snacks22.2 in allusion named chinese dishes 22.3 with good things

6、 or image scene named chinese dishes22.4 in medicinal food named chinese dishes22.5 others33 how to translate effectively43.1 principle translation43.1.1 transliteration principle43.1.2 avoid the principle of virtual to real43.2 methods of translation43.1.1 realistic translation43.1.2 freehand trans

7、lation44 conclusion5bibliography6注意:1目录部分内容不需要自己输入。待论文正文写好后,它会自动生成:左键点击该部分,按右键,选中“更新域”,再选“更新整个目录”,确定即可,目录会自动生成。2完成该步骤后,如果目录部分都是大写字母,请全选整个目录,按右键,把“字体”栏目下的“小型大写字母”取消,然后把字体改为times new roman即可。3如果论文没有appendix,就把正文中该部分删除,目录上就不会出现了。4请不要改变模版格式!各级标题序号不能改动,直接在模版上打印!如果改变模版格式,就无法自动生成。修改完后,请删除该“注意”部分!1 introduc

8、tionchina has a long history of several thousand years formed colorful food culture. delicious food match good reputation is one of the distinctive features of chinese food culture. the dishes are concentrated the profound chinese cuisine and local characteristics, which reflect the chinese long his

9、tory and splendid culture of food. chinese dishes pay attention to color, aroma, taste and shape and stress lucky. it witnesses the chinas ancient civilization. it is the national history and culture in miniature. with chinas rapid economic development, tourists from the whole world, more and more c

10、hinese food culture has been widely disseminated. 2008 olympic games held in beijing also plays an active role in chinese food culture. at the appointed time, the chinese diet culture steps. how will chinas distinctive image and ethnic characteristics into translation of chinese dishes is extremely

11、important. this article, starting from the typical naming of chinese dishes, shows the translation of chinese dishes. 注意:所有一级标题用小二号粗体; 段前段后距23磅 所有二级标题用三号粗体; 所有三级标题用四号粗体; 所有正文内容用小四号; 正文行距为1.3倍; 正文中所有一级标题另起一页 2 names of chinese dishes2.1 flavor snacksas a country with a long history, china has a lot o

12、f unique food. for those dishes accepted by foreigners and with chinese characteristics, we can use pinyin for the purposes of promoting chinese culture. for example:deep fried twisted dough stick(油条youtiao)dumpling stuffed with vegetable and meat fillings(饺子jiaozi)dumplings made of sticky rice flou

13、r served in soup(汤圆tangyuan) steamed dumplings with pork and sticky rice filling(烧卖shaomai)2.2 in allusion named chinese disheschina is known its place, beautiful scenery, talented. many well-known dishes are named because of allusion, which occupy a large proportion. as for this type translation, w

14、e should combine the english and chinese culture with caution. for example:assorted meat and vegetables cooked in embers(佛跳墙)beijing roast duck(北京烤鸭)zhenjiang fragrance pork(镇江肴肉) guangzhou stewed chicken(广州清平鸡)2.3 with good things or image scene named chinese dishes some chinese dishes need to be r

15、emained the better image and flavor. for example:stir-fried shrimps with jade(翡翠虾仁)stewed mushrooms stuffed with white fungus(雪积银钟) 2.4 in medicinal food named chinese dishesmedicinal food is unique in chinese dishes. it base on chinese medicine theory, which has a good effect on health. for example

16、:stewed chicken with herbswith the function of preventing dizziness and curing headache(天麻炖山鸡)white fungus and shelled longyan soup-with the function of improving lungs and preventing anemia(雪耳龙眼汤)fried slices pigs kidney with encomiawith the function of tonic(杜仲腰花片)2.5 othersapart from the above, t

17、here are many naming. many dishes are named cooking method and main ingredient. there are many examples of error:baggers chicken (叫花鸡) husband and wifes lungs lice (夫妻肺片) four glad meat balls (四喜丸子) chicken without sexual life(童子鸡) government abuse chicken (宫保鸡丁) fried lions head(红烧狮子头)stewed meatba

18、ll with brown sauce is a famous dish. but some people translate into fried lions head. what have you imaged if you are a foreigner when you see the name? as a king in the forest, if the lion is cooked in this way and appeared on the table, we will of course think china is a rule country. in fact, it

19、 is a traditional chinese dish, which is famous for its head. the lion is the symbol of good wishes. if we translate like that, we must be laughed. 3 how to translate effectivelytranslation of chinese dishes must consider its geography, history and other cultural factors. when we translate the chine

20、se dishes, we should strive to follow the following principles, and note the flexible use of relevant translation method.3.1 principle translation3.1.1 transliteration principle many chinese dishes have been accepted and remembered by foreign friends. for example: tofu, baozi, jiaozi. so we could us

21、e chinese pinyin to translate.3.1.2 avoid the principle of virtual to realchinese dishes pursuit lucky, wealthy and artistic conception of poetic, so many dish names are just glossy. in order to let foreigners understand the chinese dishes, we must abandon fictional words and translate the chinese d

22、ish names into simple functional names.3.2 methods of translationchinese dishes translation can be divided into realistic translation (reflecting the content and features dishes) and freehand translation (reflecting the profound meaning of dishes)3.1.1 realistic translation realistic translation is

23、a kind of translation to the means of food production, names of food materials and shape of food materials. in short, it is translating the food production materials, cooking methods and morphology of straightforward. and then based on correct grammar, we combine the words to english dishes. it is e

24、asy to understand the content of chinese dishes for foreigners. for example: stewed slices pork with bean curd. stew describes methods of cooking. slices pork describes the cooking ingredient.3.1.2 freehand translation freehand translation reflects to the profound meaning of dish names. many chinese

25、 dish names are based on the color, smell, cooking methods, cultural background and open the door of appetite. for example: steamed bean curd and minced fish (the whole family is well) 4 conclusionchinese dishes are known to all and attracting guests. china has a vast territory of 9.6 million square

26、 kilometers with 56 nations. because of the differences of natural geography, climate conditions, resource specialties and eating habits, chinese dishes are divided into eight cuisines. they are lu, sichuan, guangdong, fujian, zhejiang, hunan and anhui. su, zhejiang cuisines like a beautiful girl in

27、 south. shandong and anhui like man in north. guangdong and fujian dishes like a romantic and elegant son. sichuan and hunan dishes like an enriched, talent and skilled celebrity. eight cuisines in china have their own feature. even the same materials, the practices of food are different. enjoying c

28、hinese food, it is good for keeping health, enjoying the color, aroma, taste and appearance. meanwhile, we can have a good knowledge of history, amorous feelings and tradition of china.from the above, the translation of menu dishes considers the basic function and purpose of the menu and the transmission of culture. even though, there are still many problems in translation of chinese dishes. for example: the confusion of translation methods, vague sense and misunderstanding caused by cultur

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论