专利翻译词汇_第1页
专利翻译词汇_第2页
专利翻译词汇_第3页
专利翻译词汇_第4页
专利翻译词汇_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、abuse of pate nt滥用专利权action for infrin geme nt of pate nt专利侵权诉讼action of a pate nt专利诉讼aba ndonment of a pate nt applicati on放弃专利申请aba ndonment of a pate nt放弃专禾 U权abridgme nt 文摘abstract文摘(摘要)additio nal features dont work to resolve question附加的特征也不能解决问题address for service文件送达地址affidavit 誓书allowanee 准

2、许ame ndme nt 修改annual fee 年费ann uity 年费an ticipatio n占先appeal 上诉appellati on of orig in原产地名称applica nt for pate nt 专利申请人applicati on date申请日期applicati on docume nts申请案文件applicati on fee 申请费applicati on for pate nt专利申请(案)applicati on lay ing ope n for public in specti on公开供公众审查的申请applicati on nu mber

3、申请号applicati on papers申请案文件arbitrati on仲裁art技术article of manufacture 制品assig nee 受让人assig nment 转让assignor 转让人author of the inven ti on 发明人authors certificate 发明人证书basic pate nt 基本专禾Ube paid in adva nee预先交Berne Conven tion 伯尔尼公约Berne Union 伯尔尼联盟best mode 最佳方式bibliographic data 著录资料BIRPI保护知识产权联合国国际局b

4、oard of appeals 申诉委员会breach of con fide nee泄密Budapest Treaty on the Intern ati onal Recog niti on of the Deposit of Microorga ni sms for thePurposes of Pate nt Procedure国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约burde n of proof举证责任by the Secretary of Labor消费价格指数的波动case law 判, caveat预告列法certificate of additi on增补证书certi

5、ficate of correct ion更正证明书certificate of pate nt专利证书certified copy 经认证的副本Chemical Abstracts化学文摘citati on 弓 I证claim 1 is rejected on the basis that根据 驳回权利要求 1claim to a method方法权利要求claim to a product产品权利要求claim权项claiml was refected as being predictable可以预料权利要求1可以恢复claimed features要求保护的特征claimed subje

6、ct matter要求保护的主题clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively根据 33 条第二款权利要classifier 分类员co-applica nts 共同申请人co-i nve ntors共同发明人color codi ng 色码制commissi oner 专利局长com mon sen se, known tech nical soluti on公知,已知的技术方案Commu nity Pate nt Conven tion共同体专利公约complete applicati on完整的申请案compl

7、ete descriptio n完整的叙述complete specificati on完整的说明书comptroller 专利局长compulsory lice nse强制许可证con ceptio n date概念日期con ceptio n 概念concerned had to be regarded as esse ntial features )con fide ntial applicati on机密申请con fide ntial in formati on保密情报conflict award冲突裁定conflict procedure冲突程序conflicting applic

8、ati ons 冲突申请案content of the applicati on as origi nally filed原始申请的内容continu ati on applicati on继续申请continu ati on-i n-part applicati on咅 B分继续申请案con tractual lice nse 契约性许可证con tributory infrin geme nt简介侵犯conven tio n applicati on公约申请conven tio n country公约国conven tio n date公约日期Conven tion Establishi

9、ng the World In tellectual Property Orga nizati on建立世界知识产权组织公约conven ti on period公约期限conven ti on priority公约优先权copyright 版权correcti on slip 勘误表coun ter pleadi ngs反诉状coun terclaim 反诉country code 国家代号cross lice nse 交叉许可证data excha nge agreeme nt资料交换协议data of applicati on申请日期data资料date of grant授予日期date

10、 of issue 颁发日期date of pate nt专禾 U 日期date of publicati on公布日期dedicati on to the public捐献于公众defen da nt 被告人defenses 辩护defen sive publicati on防卫性公告deferred exam in ati on延迟审查depe ndent claim 从属权项depe ndent pate nt从属专禾 UDerwe nt Publicatio ns Ltd.德温特出版有限公司desig n pate nt 夕卜观设计专禾Udevelopme nt 发展disclaime

11、r 放弃权项disclosure 公开division 分案divisi onal applicati on分案申请domin ati on pate nt支配专禾 Udraw ing 附图durati on of pate nt专禾 U有效期econo mic pate nt经济专禾 Ueffective fili ng date实际申请日期electr onic funds transfer (EFT), credit card or deposit acco unt电子信贷转移,信用employee s inventio雇员发明en able st shape to vary as a

12、fun ctio n of positio n使某物的形状作为位置函数变化EPO欧洲专利局ESARIPO英语非洲工业产权组织esse ntial features (all features which were n ecessary for solv ing必要技术特征(解Europea n Pate nt Conven ti on欧洲专禾 U公约Europea n Pate nt Office欧洲专禾 U局even remotely suggest that即使间接的建议evidenee 证据exam in ati on coun tries审查制国家exam in ati on for

13、no velty新颖性审查exam in ati on 审查examiner 审查员examiner s report查员报告exclusive lice nse独占性许可证exclusive right专有权experime ntal use实验性使用expired pate nt期满专利exploitatio n of a pate nt实施专利exposition priority展览优先权expropriati on征用exte nsion of term of a pate nt延长专利期限fall un der (do ing bus in ess )落入(商业方法)fee费用FI

14、CPI国际工业产权律师联合会file copy存档原件fili ng date申请日期filing fee申请费filing of an application提出申请final action终局决定书first please refer to claim 2 which state先参照权利要求2,其表明first-to-file prin ciple先申请原贝 Ufirst-to-i nven ti on prin ciple先发明原贝 Ufor claim 1, I would suggest addi ng.建议在权利要求1加入force majeure 不可抗力foreig n pa

15、te nt applicati on外国专利申请formal exam in ati on形式审查fully complied with完全遵守gazette 公报Gen eva Treaty on the Intern ati onal Record ing of Scien tific Discoveries关于科学发现国际注册日内瓦条约grace period 宽限期grant of a pate nt 授予专禾U权 holder of a pate nt 专禾 U持有人ICIREPAT专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会if the ben efits thereof are des

16、ired.得到其中的便利IFIA国际发明人协会联合会in the claims by tech ni cal features利用技术特征来表示in the Con sumer Price In dex as determ ined前12个月的in the initial specification and clainms年费Maintenance feemay not go bey ond the scope of the disclosure contained不得超出原说明书和权利要求书none of the prior art of record an ticipates记录在案的现有

17、技术并没有预见到omnibus claims多项权利要求on the basic of docume nt1在文件1的基础上,基于文件 1or 11 years and 6 mon ths after grant of the pate nt.和11年零6个月的授权当月的同一日over D1 in view of D2对比 D1 并结合 D2Paris Union Committee for InternationalCooperation in InformationRetrieval amongPate nt Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会payme nts by

18、credit card and payme nts by deposit acco unt信用卡或存储账户支付permits maintenance fees to be adjusted允许年费perta ining to ( payme nt method )关于please note none of these teachi ngs in D1请注意在对比文件 1中没有该提示reference sig ns标号reference was made to Aricle 1弓丨用第一条referred to gen erally as the window period,一般称为 窗口期”r

19、eflect any fluctuati ons during the previous 12 mon ths反映根据由劳动部确定的regarding claim 2 as not being supported by关于权禾U要求 2 不被 支持regard ing someth ing , please refer to -nr圭 4 卄天冃参考sets forth the time periods指定时间期限so that the infringer would only have to侵权者只须subject matter claimed要求保护的主题take the view of

20、(that)采取观点tech ni cal con tributio n to the state of the art对现有技术的贡献the differenee over D1 is quite clear and while相对于 D1 的不同是很明显的The last day is the same day of the mon th the pate nt窗口期的最后一天是专利授权后的the point of this discussi on is that此次讨论的要点是the protect ion sought should be in dicated要求保护的内容应当在权利要

21、求中-the questi on is must we add st. in sb问题是我们必须在中加入the reas on we prefer to我们提到的理由the techical problem with which the application was的技术冋题必须的所有的技术特征)thereby providi ng a st.因此,提供一个-this is particular releva nt to D1 which teach us st.这一点与对比文件尤其相关,它告to avoide n arrow ing or wild ing claim 1避免缩小或扩大权利

22、要求 1to be adjusted every year on October 1每年的10月一日调整to be fulfill the requirme nt of clarity满足清晰的要求to delimite (defi ned) the scope of protecti on限定了保护范围to enl arge the scope of protect ion扩大了保护范围to narrow the scope of protect ion缩小了保护范围to optimize our protect ion for the applicati on使对申请的保护合理vague

23、gen eralized discussi on in D1含混的,泛泛的讨论was gran ted 3 years and 6 mon ths, 7 years and 6 mon ths,3年零6个月,7年零6个月Would you please advise how we can process in this questi on请指示我们怎样处理该问I. 总则1. 专利说明书的中译,应特别注重”信与达两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2. 一件专利申请会包含说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书

24、及说明书附图,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从1开始编页码(见附件一)。3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,摘要附图不需加上页码,同时必须将图 X之字样去除。4. 在说明书附图中,请勿以 1/4之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同说明书页码一样,但是附图中之图1,图2.则仍须保留。5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1发明名称(Title)3.2技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3背景

25、技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决 该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详 细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。专利的翻译n.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围

26、的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造 方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述 请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每

27、一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。II.1独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 连接部份;及3. 特征部份。其译法需以一种为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分 之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:(1) An apparatus for drying a liquid material comprising.,请译为一种干燥液体材料的设备(装置),其包括,不要译成一干燥液体材料的设备(装置),其包括,亦不要译成干燥液体

28、材料的装置,其包括 ,也不要译成一种装置,其干燥液体材料,其包括;总之,要使用一种格式,以符合国家知识产权局的规定。(2) A surgery knife, compris ing: a blade, provided with zig-zag edge; and a han die.请译为一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。上述独立权利要求中,前序部份为一种外科手术刀子 ,连接部份为包括 ,特征部份为 一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把 。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常 见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出, 以特征部份详述其主题的内容, 并用连接部份 将

29、前序部份与特征部份相连。(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达: A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape. 请将之译为一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。在此独立权利要求中,前序部份为一种,一握把,特征部份为该刀片,锯齿状,连接部份为其特征是 。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地 显现发明的特点所在。在中国, (2)及(3)二种表

30、达法皆通行。(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape对于此种着重 改良(improvement)的独立权利要求, 翻译时请译为:一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状,不要译成在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明 (改良并不是物品,或方法 )

31、。(5) 同样地,如权利要求写成:In a method of collecting an advancing strand in a barrel, the improvement comprising: ,请译 成一种在桶中收集前进绳索的方法,其改良处包括,不要译成在一种在桶中收集前进绳索的方法中,其改良包括。总之,权利要求的主题必需要明白示出。 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process的请求项: A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of

32、 Claim 5,请译成一种聚乙烯物品,具有如权利要求 5所述的方法所处理的表面 。请注意,独立权利要求的前序部份皆以一种起头。(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义 部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein R is C1-C18 alkyl; andX ia F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the pres

33、ence of a zeolite catalyst.可译为:一种制造下列通式化合物的方法:R-X其中 X 为 C1-C18 烷基, X 为 F、 Cl、 Br 或 I, 该方法包括于一沸石触媒存在下使 RH 及 HX 反应。(8) 如权利要求写成:A process for preparing compound A. 请译成一种制备化合物 A 的方法,不要译成一种化合物 A 的制法。独立权利要求常用的连接字词如下:1. comprising, including, containing 上列字皆译为包含 、包括或含有 。2. consisting of应译为由组成consisting ess

34、entially of应译为基本上由组成或大体上由组成。(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:consisting of A and B:只包括 A 及 B,无其它。comprising A and B:除包括 A及B夕卜,尚可能包括 C、D等。)3. characterized in that, characterized by皆译为其特征在于 。4. wherein 应译为其中II.2 从属权利要求从属权利要求一般包括三大部份:1. 引用部份;2. 连接部份;及3. 限定部份。其译法需以 根据 或如 为开始, 原文中 .as claim 1, .of claim 1, .as claim

35、ed in claim l, .as set forth in claim 1, .according to claim 1等不同表达法,请皆译为根据权利要求1所述的或如权利要求1所述的;而as claimed in any one of claims 1 to 9请译为根据权利要求1至9中任一权利要求所述的或如权利要求1至9中任一权利要求所述的 。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加 一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:(1) The knife according to Claim 1, wherein the blade is recei

36、vable in the handle. 请译为根据权利要求 1 所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。 或如权利要求 1 所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。 上例中引用部份为根据刀子如刀子,限定部份为该刀片握把中,连接部份为其中。为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求, 在从属权利要求引用中出现的 according to 请务必译为根据或如 。除了 according to 的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律 译为根据权利要求 1 所述的刀子或如权利要求 1 所述的刀子 :The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1

37、;及The knife as set forth in Claim 1 。在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中, 独立权利要 求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。 若英文权利要求中独立权利要求与从属 权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。(2)一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附 两项以上,必须用或来表示。请见下列实例:1一种刀子,其包括。2根据权利要求1所述的刀子,其中。3根据权利要求1或2所述的刀子,其中。4根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中。上列的第 4项有时英文写为 The knife of

38、any of Claims 1 to 3 ,此时应译为根据权利要求 1 至 3 中任一权利要求所述的刀子 。(3)从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其 后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:3根据权利要求3所述的刀子,其中 X错3根据权利要求4所述的刀子,其中 X错3根据权利要求2所述的刀子,其中 X对11.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:apparatus 设备 (装罝 ) device 装罝 (组件 ) means 装罝 (构件) composition 组合物 component 组分(化学领域中使用) process

39、 方法 method 方法provided that 但是provided with 具有is selected from the group consisting of 系由下列各物 (或基)组成的群组中选出; 系选自由下列各物 (或基 )组成的群组opti on ally视需要;视情况可said 该;所述element 单元;组件;元素(化学)川说明书常用字词及例句1遇有apparatus device means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其 译名分别如下:(i)apparatus; arrangement 装置(ii)device :器件(iii)means:构件

40、* 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置2. et alt 等人3. 翻译means for V+ ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出 现多个 装置 时,不知究竟指的是那一个。4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention律译成 本发明5. substantially:应视前后文译为”实质上”、几乎完全”、”相当”、或”大体上”,例如:a. the barrier layer contains a material that i

41、s substa ntially impervious to laser ablation屏障层包含 的物质大体上 (or 实质上 )不会被激光切除b. tablet has a substa ntial surface and a sec ond substa ntial surfa锭剂有一实质表面和第二实质 表面6. preferred, preferential,可译成”优选7. those skilled in the art所属领域的技术人员those of ordinary skill in the art 所属领域的技术人员8. methods known in the art此

42、项技术中已知的方法9. are well known已为我们所熟知10. these include, but are not limited to其包括(但不限于)11. alternative embodimen替代(具体)实施例;另一实施例alternatively或者;另一选择为12. aspect 可译成 方面、观点及特点,例如 :in one embodime nt of this aspect在此方面的一实施例中in one aspect一方面in a further aspect另一方面in still a further aspect另一方面13. 请参考以下的译法 :it

43、should be no ted请注意it is to be noted应注意的是it is expected我们预期it will be appreciated应了解it is un derstood当然it should be un derstood请了解;应了解it is inten ded希望例 如 : Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that

44、100 percent complete reaction cannot always be atta in ed虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。14. 在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas whic

45、h are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似 物,在该外壳器件中设计有外壳区域, 该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元, 并且其 每个都提供有多个此类放置位置。15. based on weight 的译法,例如 :a. A is mixed with B at

46、about a 50:50 ratio, based on weight.A 与 B 系以重量计约 50:50的比例 混合b. The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition. 涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约 3%至约 20% 的葡萄糖。16. 译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,例 1 :Circuit arrangements in which

47、electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中, 从而举例来说可 使电路装置免于受到不良影响。例 2 : Additionally ,this invention provides a compound for use in m

48、anufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.(差) 此外,本发明提供一种化合物, 用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999 本专利申请要求 1999年 6月 25日提交的第 60/221,238 号美国临时

49、专利申请的优先权。18. 其它说明书本文常出现的名词如下:prior art 现有技术thereof 其new, novel 新颖的if desired 若须要;必要时provisional application 临时申请案 continuation-in-part 部份接续申请案corresponding application (appIn.)对应申请案docket No. 档案号码issued/granted to 颁予contemplated by this invention涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为).incorporated herein by reference 以引用

50、的方式并入本文中assign 转让co-pending 共同代决-based基于 (例如:software-based基于软件的)其他一些惯用语,也可以参考参考:一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number) 申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号In t.Cl.3 (In ternatio nal Pate nt Classificatio n,3 rd Editio n)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure 发明摘要Preferred embodime nts 最佳实施方案Cross-Sheet

51、5 第 5页(图共 5页)Sheet 3 of 4第3页(图共 4页)二、常用的句子1. Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年 5月 31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明: make reference to:参考,提及。Cope nding:与此有关的,尚待批准的。2. The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now aba

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论