英汉双关语的比较与翻译_第1页
英汉双关语的比较与翻译_第2页
英汉双关语的比较与翻译_第3页
英汉双关语的比较与翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉双关语的比较与翻译摘要双关语是英汉两种语言中经常用到的修辞手段之一。如何去正确理解和翻译,对忠实表达原作的旨意和风格非常重要。本文就此问题略作探讨。关键词双关语;英汉双关语的比较;翻译方法abstractthepunisonewhichofrhetoricmethodsintheenglishtochinesetwolanguagesusesfrequently.howtogotothecorrectunderstandingandthetranslation,toexpressestheoriginalworkfaithfullythedecreeandthestyleisimporta

2、nt.thisarticleslightlymakesthediscussiononthisquestion.keywordspun;englishtochinesepuncomparison;translationmethod双关语是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。本文试对此略作探讨。1双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严厉的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。恰

3、当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关。即利用词义根本不同的谐音词构成双关。例1onsundaytheyprayforyouandonmondaytheypreyonyou.句中的pray与prey两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。例2sevendaysmakeoneweek.表面上是说“7天搞的人虚弱不堪。”1.2语义双关。语义双关就是利用一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解,汉语又叫寓意双关,即不直接表露,指桑说槐,显得曲折含蓄。例1ifinallyfiguredouthowgovernmentwo

4、rks.thesenategetsthebillfromthehouse.thepresidentgetsthebillfromthesenate.andwegetthebillforeverything.例句中前两个bill意指“议会提案”,第三个bill指“帐单”。用该词的双重含义构成双关,对官僚统治者进行揭露讽刺。例2customer:“iwouldlikeabook,please.”bookseller:“somethinglight?”customer:“thatdoesnapos;tmatter.ihavemycarwithme.”在这段对话中,书商指的是“轻松的”读物,而顾客显然

5、把“light”理解为轻重的“轻”了,令人啼笑皆非。例3我躺着,听船底潺潺的水声,知道我在走我的路。表面上是说“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,实指人生的道路。2英汉双关语的比较通过以上例析可以看出,英汉双关语存在许多相似之处:都是有意识使用的有效修辞手段,在写作和生活中都被广泛地运用。它们的修辞功能和主要形式相同,均是利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,有意使语句同时兼有双重含义,其中往往以隐含义为目的,来达到言此而意彼的非凡效果。都以幽默、俏皮为特色,往往听时令人发笑,过后回味无穷,实为语言技巧的高度体现。我们在分析和使用双关语时,不应忽视其3个要素,即它的出现有其独特的客观前提-双

6、重语境和诱发因素触机,以及串连双重语境和实现双关的语言铰链,如同多义词和同音异义词。例如:“myfaithisgone!”criedhe,afteronestupefiedmoment.这里,faith指人名,与faith谐音。“双重语境”是另一方面faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信上帝,指望用虔诚的祈祷感动上帝来拯救妻子。“触机”是上帝未能显灵,faith死了,她的丈夫一阵昏迷,醒来时喊出了这句含悲带愤的双关语。句中同音异义词构成了语言铰链。双关语产生的条件,在汉语中也有体现。3翻译方法翻译不单是语言的转换,更确切地说,是文化的转换。由于中文和英文有其各自语言特征,加上多数

7、双关语受译出语和译人语所反映的文化、历史、社会等差异的限制,使得双关语的翻译比较有困难,带来一定的不可译性。有时候无论译者采取什么折衷手段,都会失去原文的部分特色。译不好,往往会如“水煮过的杨梅”。当然,这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。译者应根据具体的语境正确理解原文旨意,仔细分析关键词的确切含义,透过表层捕捉本质,领会其中精髓,推敲出适当的词句,以保留原文的修辞风格,或采用其他补偿手段,力争将原文信息的失真减至最低。3.1对等直译法。借助上下文将一种语言的双关语译成另一种语言的双关语,可作适当转换,也可不作转换。例1胡太太叹了口气,看见胡光国还是一肚子心事似的踱方步。“张铁

8、嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆!”“是委员,从前行的是大人老爷,现在行委员了!你还不明白?”madamehugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“whatdidchangtieh-tsuisay?”sheaskedtimidly.“hegavemeverygoodnews.weneednotlookfortrouble,ihavethepossibilityofbeingamemberofacommittee!”“whatsacommomtea?”askedt

9、hewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.“acommittee!lordsandesquiresareoutofdateandtheprevailingnominationistoacommittee.dontyoustillunderstand?”这里,译者巧妙地将汉语中的“委员”与“桂圆”的谐音变成了英语中的committee与commomtea的谐音,以强调谐音趣味,显得自然贴切,又无斧凿之痕,达到了译文与原文“形似”与“神似”的统一。例2callmebaddoctorify9oulike.callmewhatyouwill.butdonapos;tcal

10、lmehalfpastthreeonadecembermorningforanear-achethatyouhavehadfortwoweeks.此例中前两个call意为“把叫作”:第三个call意为“请”,直译法使原双关语在汉译中再现。3.2加括号或加注释法。在上下文无法说明双关词义时,可直译后辅以注释,读者一看便会明白。例1judge:“whatmadeyouthinkthatyoucouldparkyourcarthere?”tourist:“well,therewasabigsingthatread:fineforparking.”法官:“你怎么想到把车停在那里?”游客:“喔,那地方有

11、块牌子,上面写着此处宜于停车。”例2“我说你们没有见过世面,只认得这果子是香芋,却不知盐客林老爷的小姐才是真正香玉呢!”youignorantlot!youonlyknowwhatsweettarosarebutdontknowthedaughterofsaltcommissionerlinissweeterthananytaro.3.3意译法。多数双关语受译出语和译人语所反映的文化限制,在翻译时很难兼顾内容与形式的统一。这时,经常得弃形求义,这种情况在译汉语歇后语时多见。例1再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼-找舅。andiswerenowgoingtohaveacheckspinning,itllonlymeanthatwellbebusierthaneverforaspellandthenafterafewdaysthingswillbebacktowhattheywerebefore.歇后语中明义“找舅”与暗义“照旧”在英语中的对应语分别为“tolookforhisuncle”与“thingswillbebacktowhattheywerebefore”,两者无法形成双关。“灯笼”是一种照明工具,“舅舅”在英语中的指称对象也很模

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论