目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析_第1页
目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析_第2页
目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析_第3页
目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目的论视角下的傲慢与偏见不同译本翻译赏析1. 引言“Skopos”这个词指翻译目的。目的论认为,翻译过程中最 重要的是翻译的目的。对于幽默语言的翻译,译者几乎达成共识, 即源语言和目标语应试图获得同等的幽默效果。由于语言结构、 表达方式和文化差异,一些幽默语言是不可译的。根据目的论, 采用不同的策略,可将一些讽刺幽默转化为可译。因此,从目的 论出发分析和欣赏傲慢与偏见中的讽刺性幽默,是一个可行 的路径。2. 目的论视角下的傲慢与偏见翻译策略目的论认为,翻译目?A决定了翻译策略的选择。幽默和讽 刺文本的翻译目的多为实现源文本的交际功能, 即让目标语读者 能获得原语读者一样的乐趣。2.1 直译强调

2、“逐字逐句”的翻译,力图保持原语言结构和 表达。尽管英语和汉语之间存在着差异, 但有些幽默是很有逻辑 性的,在这种情况下,译者可以通过直译来再现幽默。例 1: It is more than I engage for, I assure you.王科一(1955):“老实跟你说吧,这不是我份内的事。” 孙致礼(1990):告诉你吧,这事我可不答应。例 2:“I really cannot laugh at it ; you are safe from me.”王科一(1955):“我的确不能在讥笑你了。你放心好啦!” 孙致礼(1990): “我真不敢再讥笑你了。你在我面前是 保险的了。”王科一

3、采取了意译策略。孙致礼运用了直译,特别是第三个 例句中,“我真不敢再讥笑你了。你在我面前是保险的了”, 这 种表达在汉语中相当少见。 一些读者经常抱怨说,译文的可读性 总是不如原文。其中一个原因是译者过于频繁地采用了意译, 以 至于翻译失去了原有的风格。 如孙致礼采用直译来译短句, 一方 面,可以复制原始的幽默和讽刺, “你在我面前是保险的了” 比“你放心好了”更加幽默; 另一方面,目标文本的读者仍然可 以通过译文感知到原文的措辞和语气。例 3 She never stayed for dinner. If she did ,you should know that she just to s

4、ee whether Mr. Collins joints of meat were too large for her family.王科一:她从不在他们家吃晚餐。如果她留下了,你要知道 他只是想看看克林斯夫人是否勤俭持家,不滥吃滥用。孙致礼:她不爱在他家吃饭,如果吃了,你得记住她只是想 知道克林斯夫人是否不顾家里条件,把肉切的太大。这一段是对凯瑟琳夫人的描述。 她总是嘲笑和谴责别人。她 留下来吃晚饭的唯一原因是“为了检查柯林斯夫人切肉是否太 大了”。这种讽刺和幽默可以很容易地被英国读者和中国读者所 接受。因此,译员可以直译出来。2.2 意译是指根据原文的大意来翻译,而非逐字逐句的翻译 (区

5、别于“直译”) 。由于奥斯汀的大部分讽刺和讽刺都反映在 它的表达和结构中,但这些东西不能被逐字翻译。为了缩小差异, 使之更具可读性,有时意译将是一个更好的选择。例 1 : “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England. ”“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是 个阔少爷,他是英格兰北部的人。”这是意译的一个很好的应用。 首先,译者把“为什么”翻译为“哦”,更灵活,也更符

6、合 上下文。因为讲话的人并不真的想知道为什么,“why”在这里译为语气词更合适。其次,译者添加单词如“听说”“打 算”“看得”“那天”等可使译文更加流畅也更具可读性。例 2:“My dear Mr. Bennet, ” replied his wife ,“how can you be so tiresome ! You must know that I am thinking of his marrying one of them. ”版本 1:“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这么叫人 讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老 婆,可多好!”版本 2:“亲爱的贝内特先生,

7、”他的妻子回答说,“你怎 么这么不开窍?你应该明白, 我正盘算着,他能将我们的那个女儿去过去呢。”对于“ My dear Mr. Bennet ”的翻译,版本1为“我的好老 爷”,它采用意译,是一个地道的中国表达,这也符合上下文, 因为班纳特太太与她丈夫的对话发生在家里。第二点,版本 1 把“ how can you be so tiresome ”翻 ?g 为“你怎么这么叫人讨厌!”从这一段,我们可以看到,这里的“tiresome ”并没有显示班奈特太太对她丈夫的厌恶。因此,“叫人讨厌”不太合适。版本2翻译“ tiresome ”这个词时采用 了意译,译为“开窍”,这种表达更好。3. 结语鉴于文章大量反讽技巧的应用, 如何将原语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论