版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、we end all together, and then start over.悉心整理祝您一臂之力(word文档/a4打印/可编辑/页眉可删)进口合同 进口合同contract合同号(contract number):合同签订地点(place of signing of contract):买方(buyer):买方地址(address):卖方(seller):卖方地址(address):兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:this contract is made by and between the buyer and the seller; wher
2、eby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:1.货物描述制造工厂,生产国别,包装及唛头commodity /cfr或cif价格条件时,提单应注明“运费已付”字样)bill of lading: complete set of clean on board shipped bill of lading made out to order, blank endorsed, showing not
3、ifying party as indicated in relevant letter of credit (marked “freight collect” if the price in this contract is based on fob; marked “freight prepaid” if the price in this contract is based on c/cfr or cif).b.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号。invoice: indicating contract no., shipping marks, name of carrying
4、vessel, number of the letter of credit.c. 装箱单及/或重量单:注明合同号及唛头,并逐件注明毛重、净重和炉号。packing list and/or weight memo: indicating contract no., shipping marks, heat number, gross and net weights of each package.d. 制造工厂的品质及数量/重量证明书。certificates of quality and quantity/weight of the contracted goods issued by th
5、e manufacturer.品质证明书内应列入根据合同规定的标准按炉号进行化学成分、机械性能及其他各种试验的实际试验结果。数量/重量证明书应按炉号列明重量和总重量。quality certificate to show actual results of tests to be made for each furnace, on chemical compositions, mechanical properties and all other tests called for by the standard stipulated hereon. certificate of quantit
6、y/weight should bear the quantity/weight for each furnace and total.e. 按本合同第12条规定的装运通知传真副本。copy of fa_ advising shipment according to clause 12 of this contract.a b c d e送交议付银行(正本)to the negotiating bank (original) 送交议付银行(副本)to the negotiating bank (duplicate) 11.装运条款(terms of shipments):fob 价格的装运条件
7、terms of shipments(fob):装运本合同货物的船只,由买方租订舱位。卖方负担货物的一切费用和风险到货物在装运港装运上船为止。for the goods ordered in this contract, the carrying vessel shall be arranged by the buyer. the seller shall bear all the charges and risks until the goods are on boardthe carrying vessel at the loading port.a) 卖方必须在合同规定的交货期限30天前
8、,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以传真通知买方安排舱位。并同时通知买方在装运港的船舶代理。倘在规定期内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。the seller shall advise the buyer by fa_, and simultaneously advise the buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract no., name o
9、f commodity, quantity, loading port and e_pected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyer to arranges for shipping space. absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers readiness to deliver the goods during the time of shipment contr
10、acted and the buyer shall arrange for shipping space accordingly.b) 买方应在船只受载期12天前将船只、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以传真通知卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代理人应及时通知卖方。the buyer shall advise the seller by fa_, 12 days before the e_pected loading date, of the estimated laydays, contract no., name of v
11、essel, quantity to be loaded and shipping agent. the seller shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. in case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the buyer or the shipping agent shall duly advise the seller to the same effect.c) 买方所租船
12、只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、滞期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后第16天起发生的仓库租费、保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。in the event of the sellers failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freig
13、ht, demurrage and/or fines etc., thus incurred, shall be for sellers account. if the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after e_piration of the free storage time at the p
14、ort shall be borne by the buyer. however, the seller shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own e_penses and risks. the e_penses and losses mentioned above shall be reimbursed against original rec
15、eipts or invoices.c(cfr)或 cif价格的装运条件terms of shipments (c/cfr or cif):卖方负责将本合同所列货物由装运口岸到目的口岸,中途不得转船。the seller shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination, with no transshipment allowed.a) 卖方应在不迟于装运前30 日,以传真通知买方装运船只的船名、船籍、船龄和其他有关该船的详细情况,以及每次装运货物的合
16、同号。经买方对船只确认接受后,卖方才可装运。但买方不能无理拖延上述确认,买方应在接到通知后5个工作日内作出确认,否则即视为该船只已被确认。the seller shall, not later than 30 days before the time of shipment, inform the buyer by fa_ of the name, nationality, age and other details of the carrying vessel as well as the contract number of each shipment. the shipment shal
17、l not be effected without the confirmation from the buyer with respect to the acceptability of the vessel, provided that buyer shall not unreasonably withhold such confirmation. buyer shall confirm the vessel by fa_ within 5 working days, otherwise the vessel shall be regarded as confirmed.b) 卖方所租船只
18、应适航和适货,租船时应慎重、认真地选择承运人及船只。买方不接受非保赔协会成员船只。卖方指定船舶的国籍不得违反买方所在国承诺的国际义务。the carrying vessel chartered by seller shall be seaworthy and cargoworthy. seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. buyer is justified in not
19、 accepting vessels chartered by seller that are not members of the p club. the nationality of the vessel nominated by seller shall not be in conflict with the international commitments undertaken by the country where buyer is located.c) 卖方所租船只船龄不得超过15年。对超过15年船龄的船只其超龄额外保险费由卖方负担。买方不接受超过20年船龄的船只。the ag
20、e of the carrying vessel chartered by seller shall not e_ceed 15 years, the e_tra overage insurance premium thus incurred shall be borne by seller. vessel more than 20 years of age in no event be acceptable to buyer.d) 卖方应和载运货物的船只保持密切联系,并以最快方式通知买方船只在途中发生的一切事故,卖方应对未及时通知买方而造成买方的一切损失负责赔偿。seller shall m
21、aintain close contact with the carrying vessel and shall notify buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. seller shall assume full responsibility and shall compensate buyer for all losses incurred for its failure to give
22、 timely advice or notification to buyer.12.装运通知:卖方在货物装船后, _个小时内(填入24 或48或72)将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及装船日期以传真(传真号:-_)通知买方。advice of shipment:the seller shall, upon completion of loading, advise the buyer within_hours by fa_ (fa_ no._) of the contract no., name of commodity, number of packages, gros
23、s and net weights, invoice value, name of vessel and loading date.13.卸货条款 (discharging term):按照卸货港惯常速度快速卸货,不计滞期费或速遣费。discharging rate on discharging port is as per cqd(customary quick despatch).14.保险(insurance):fob 或 c/cfr 价格的保险insurance (fob or c/cfr):买方应负责按_规则投保。但卖方应按本合同第12条通知买方。如卖方未能及时通知买方,买方因而遭受
24、的一切损失全由卖方承担。insurance shall be procured by buyer,in accordance with the insurance regulations of_.for this purpose the sellers shall advise the buyers by fa_ of the particulars as called for in clause 12 of this contract. in the event of the buyers being unable to arrange for insurance in consequenc
25、e of the sellers failure to send the above advice, the sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the buyers.cif价格的保险insurance(cif):卖方应遵照_规则按发票金额的110%投保_险。insurance shall be procured by seller in accordance with the insurance regulations offor 110% of the invoice value ag
26、ainst_.附加险应包括additional insurance shall include15.检验(inspection):15.1制造商(装运港检验机构)检验:卖方应在货物装运前向买方出具制造商(装运港检验机构)根据本合同的规定标准对货物的品质、规格、数量、重量、包装、安全、卫生或健康要求签发的检验报告。上述检验报告应构成卖方要求付款时出具的单据之一。15.1inspection by manufacturer(inspection organization on loading port)the seller shall, before the time of shipment, p
27、rovide the inspection reports signed by the manufacturers(inspection organization on loading port)on the quality, specification, quantity, weight, packaging and requirements for safety and sanitation/hygiene of the goods in accordance with the standards stipulated in this contract.the aforesaid insp
28、ection reports shall be an integral part of the documents to be presented for payment.15.2到货检验:买方有权在货物到达(卸货港)后向检验机构申请检验货物。检验机构是:中华人民共和国(填入相应地名,如北京等)出入境检验检疫局。15.2inspection upon arrivalbuyer shall have the right to apply to the inspection organization for the inspection of the goods after the arrival
29、 of the goods at.inspection organization:_e_it-entry inspection and quarantine bureau of the peoples republic of china.15.3最终检验:卸货港的检验证书如与制造商或装货港的检验证书有冲突,则_检验证书具有最终效力。15.3final inspectioninspection certificate issued by _ shall be final in case it is in conflict with that issued at loading port or i
30、ssued by manufacture.16.不可抗力:合同当事人一方因战争、洪水、火灾、地震、雪灾、旱灾、冰雹、飓风、暴乱、罢工、政府禁令或其他该方当事人无法控制、并在签订本合同时不能合理预见、不可避免或无法克服的事件造成其无法履行或迟延履行全部或部分合同义务,则该合同当事人应免责。但是,因不可抗力而其履约受影响的合同一方应向另一方尽快通知不可抗力事件的发生,并应在事件发生后不迟于 15 天,向另一方发送由主管机关或当地商会出具的关于发生不可抗力事件的证明文件。force majeure:neither party shall be liable for failure or delay
31、to perform all or any part of this contract due to war, flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, civil commotion, strike, government prohibition or any other events that are beyond the control of the affected party and could not reasonably be e_pected at the time of conclus
32、ion of this contract or have been avoided or overcome by such party. however, the party whos performance is affected by the event of force majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the force majeure event
33、 issued by the relative authority or the local chamber of commerce shall be sent to the other party not later than 15 days after its occurrence.17.延迟交货及罚款:除本合同第16条人力不可抗拒事故,使卖方不能如期交货,罚款率为每10天合同金额的1%,不足10天的部分按1%计算,最多不超过合同金额的5%。卖方延期交货超过30天,买方有权提出解除合同。如果买方不宣布解除合同,则卖方除承担上述罚款外,还应赔偿其延期交付给买方造成的全部损失。delay in
34、 delivery and penalty:should the seller fail to effect delivery on time as stipulated in this contract owing to causes other than force majeure as provided for in clause 16 of this contract, a delay penalty should be charged at the rate of 1% of the total contract value for every 10 days, odd days l
35、ess than 10 days should be countered as 10 days , total penalty shall not e_ceed 5% of the total value. if the sellers delay in delivery is over 30 days, the buyer is entitled to terminating the contract. in case the buyer chooses not to terminate the contract, the seller shall compensate the buyer
36、for all losses due to the delay other than the delay penalty.18.索赔(claims):18.1如果货物的品质、规格、数量、重量、包装及对安全、卫生或健康的要求不符合本合同的规定,买方有权凭本合同第15.2条规定的检验机构签发的检验证书在货物到达最终目的地之后90日内,只要该日不超过货物到达卸货港车站机场 之日后90日内及时向卖方提出索赔,并列明索赔理由。18.1should the quality, specifications, quantity, weight, packing and requirements for saf
37、ety,sanitation or hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of this contract, buyer shall have the right to lodge claims against seller based on the inspection certificate issued by the inspection organization provided in clause 15.2 of this contract and itemize the reaso
38、ns for the claims within 90 days from the date of arrival of the goods at the final destination, provided that such date shall not e_ceed 90 days from the date of arrival of the goods at the port of unloadingrailway station airport;18.2卖方在收到本合同第15.2规定的检验机构出具的检验证书后,应当于此后20日内答复买方的索赔要求。如果卖方未在上述期限内作出答复,
39、则买方的索赔要求被视为接受。18.2seller shall reply to buyers claim not later than 20 days after receipt of the inspection certificate issued by the inspection organization providedin clause 15.2 of this contract and the claims shall be regarded as having been accepted if seller fails to reply within the above-men
40、tioned time limit.18.3如果卖方声称货物的数量和质量问题是由于卖方不负责任的原因造成,如属于保险公司及/或船公司的责任,卖方应承担举证责任。因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均由卖方负担。fob价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。18.3seller shall take the burden of proof for his allegation that discrepancy of quantity and quality is due to some reason to which seller shall not be responsibl
41、e, such as circumstances where the insurer/carrier shall be responsible. all costs including survey cost shall be born by the seller in case of claim. under fob terms, the buyer is entitled to the overpaid freight accordingly in case of shortage.19.通知(notices):任何通知应以书面形式,并应有专人送交、传真发送或航空快件寄送,专人送交时视为已
42、给予通知;如以传真发送,则发送之日第二天视为已给予通知;如航空快件寄送,则另一方当事人在本合同抬头列明的地点收到信件时,通知视为送达。any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand delivered, transmitted by facsimile or sent by e_press airmail shall be deemed given when so hand-delivered, or if transmitted by facsimile, one day after the dat
43、e of such facsimile so transmitted, or if sent by e_press airmail when received, by the other party at the addresses specified at the head of this contract.20.法律的适用:除非另有约定,本合同适用联合国国际货物销售合同公约并在联合国国际货物销售合同公约没有规定的情况下适用中国法。applicable law:unless otherwise agreed, the united nations convention on contracts for the international sale of goods (cisg)and chinese law (in case of those matters not stipulated in cisg) shall beapplied.21.仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则进行仲裁。仲裁委员会的仲裁为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。arbitration:all disputes
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年天然植物纤维及人造纤维编织工艺品合作协议书
- 2025年柔印CTP合作协议书
- 自动化仪表考试培训试题2
- 2025年二手车带牌转让协议(三篇)
- 2025年个人房屋租赁协议合同模板(2篇)
- 2025年个人车辆转让协议参考样本(三篇)
- 山西省2024七年级道德与法治上册第三单元珍爱我们的生命第九课守护生命安全情境基础小练新人教版
- 2025年互联网信息网站公告服务协议(2篇)
- 2025年代理销售商品房协议样本(三篇)
- 2025年个人旅游协议格式版(2篇)
- 柴油机油-标准
- 足疗店营销策划方案
- 《初三开学第一课 中考动员会 中考冲刺班会》课件
- 学校安全一岗双责
- 2024年全国版图知识竞赛(小学组)考试题库大全(含答案)
- 产后修复学习培训课件
- 高考志愿咨询培训课件
- mysql课件第五章数据查询
- 超滤培训课件
- 热线电话管理制度
- 《海峡两岸经济合作框架协议》全文
评论
0/150
提交评论