高级英语第二册L2中英对照_第1页
高级英语第二册L2中英对照_第2页
高级英语第二册L2中英对照_第3页
高级英语第二册L2中英对照_第4页
高级英语第二册L2中英对照_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高级英语ii-2(中英)marrakech马拉喀什见闻georgeorwell乔治,奥威尔-1asthecorpsewentpasttheflieslefttherestauranttableinacloudandrushedafterit,buttheycamebackafewminuteslater.一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。2thelittlecrowdofmourners-allmenandboys,nowomen-threadedtheirwayacrossthemarketplacebetweenthepilesofpomegr

2、anatesandthetaxisandthecamels,wallingashortchantoverandoveragain.whatreallyappealstothefliesisthatthecorpseshereareneverputintocoffins,theyaremerelywrappedinapieceofragandcarriedonaroughwoodenbierontheshouldersoffourfriends.whenthefriendsgettotheburying-groundtheyhackanoblongholeafootortwodeep,dumpt

3、hebodyinitandflingoveritalittleofthedried-up,lumpyearth,whichislikebrokenbrick.nogravestone,noname,noidentifyingmarkofanykind.theburying-groundismerelyahugewasteofhummockyearth,likeaderelictbuilding-lot.afteramonthortwonoonecanevenbecertainwherehisownrelativesareburied.一支人数不多的送葬队伍其中老少尽皆男性,没有一个女的沿着集贸

4、市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。3whenyouwalkthroughatownlikethis-twohundredthousandinhabitants

5、ofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcepttheragstheystandupin-whenyouseehowthepeoplelive,andstillmorehoweasilytheydie,itisalwaysdifficulttobelievethatyouarewalkingamonghumanbeings.allcolonialempiresareinrealityfoundeduponthisfact.thepeoplehavebrownfaces-besides,therearesomanyofthem!arethe

6、yreallythesamefleshasyourself?dotheyevenhavenames?oraretheymerelyakindofundifferentiatedbrownstuff,aboutasindividualasbeesorcoralinsects?theyriseoutoftheearth,theysweatandstarveforafewyears,andthentheysinkbackintothenamelessmoundsofthegraveyardandnobodynoticesthattheyaregone.andeventhegravesthemselv

7、essoonfadebackintothesoil.sometimes,outforawalkasyoubreakyourwaythroughthepricklypear,younoticethatitisratherbumpyunderfoot,andonlyacertainregularityinthebumpstellsyouthatyouarewalkingoverskeletons.当你穿行在这样的城镇其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有当你看到那些人是如何生活,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立

8、的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数如此之多!他们真的和你一样同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后又被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只有这些有规则的突起的土包才会告诉你,你正踩在死人骷髅上。4iwasfeedingoneofthegazellesinthepublicgardens.我正在公园里给其中一只瞪羚喂食。5gazellesarealmost

9、theonlyanimalsthatlookgoodtoeatwhentheyarestillalive,infact,onecanhardlylookattheirhindquarterswithoutthinkingofamintsauce.thegazelleiwasfeedingseemedtoknowthatthisthoughtwasinmymind,forthoughittookthepieceofbreadiwasholdingoutitobviouslydidnotlikeme.itnibblednibbledrapidlyatthebread,thenlowereditsh

10、eadandtriedtobuttme,thentookanothernibbleandthenbuttedagain.probablyitsideawasthatifitcoulddrivemeawaythebreadwouldsomehowremainhanginginmid-air.动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。它虽然叼走了我拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空

11、中。6anarabnavvyworkingonthepathnearbyloweredhisheavyhoeandsidledslowlytowardsus.helookedfromthegazelletothebreadandfromthebreadtothegazelle,withasortofquietamazement,asthoughhehadneverseenanythingquitelikethisbefore.finallyhesaidshylyinfrench:1couldeatsomeofthatbread.“一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身

12、子慢慢朝我们走过来。他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神色,似乎以前从未见过这种情景。终于,他怯生生的用法语说道:那面包让我吃一点吧。”7itoreoffapieceandhestoweditgratefullyinsomesecretplaceunderhisrags.thismanisanemployeeofthemunicipality.我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。这人是市政当局的雇工。8whenyougothroughthejewishquartersyougathersomeideaofwhatthemedievalghetto

13、eswereprobablylike.undertheirmoorishmoorishrulersthejewswereonlyallowedtoownlandincertainrestrictedareas,andaftercenturiesofthiskindoftreatmenttheyhaveceasedtobotheraboutovercrowding.manyofthestreetsareagooddeallessthansixfeetwide,thehousesarecompletelywindowless,andsore-eyedchildrenclustereverywher

14、einunbelievablenumbers,likecloudsofflies.downthecentreofthestreetthereisgenerallyrunningalittleriverofurine.当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。9inthebazaarhugefamiliesofjews,al

15、ldressedinthelongblackrobeandlittleblackskull-cap,areworkingindarkfly-infestedboothsthatlooklikecaves.acarpentersitscrossleggedataprehistoriclathe,turningchairlegsatlightningspeed.heworksthelathewithabowinhisrighthandandguidesthechiselwithhisleftfoot,andthankstoalifetimeofsittinginthispositionhislef

16、tlegiswarpedoutofshape.athissidehisgrandson,agedsix,isalreadystartingonthesimplerpartsofthejob.在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于长期保持这种姿势,左脚已经弯翘变形了。他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。10iwasjustpassingthecoppersmithsboothswhensome

17、bodynoticedthatiwaslightingacigarette.instantly,fromthedarkholesallround,therewasafrenziedrushofjews,manyofthemoldgrandfatherswithflowinggreybeards,allclamouringforacigarette.evenablindmansomewhereatthebackofoneoftheboothsheardarumourofcigarettesandcamecrawlingout,gropingintheairwithhishand.inabouta

18、minuteihadusedupthewholepacket.noneofthesepeople,isuppose,workslessthantwelvehoursaday,andeveryoneofthemlooksonacigaretteasamoreorlessimpossibleluxury.我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯似地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这些人中没有谁会每天工作少于12个

19、小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一件十分难得的奢侈品。11asthejewsliveinself-containedcommunitiestheyfollowthesametradesasthearabs,exceptforagriculture.fruitsellers,potters,silversmiths,blacksmiths,butchers,leather-workers,tailors,water-carriers,beggars,porters-whicheverwayyoulookyouseenothingbutjews.asamatteroffacttherearet

20、hirteenthousandofthem,alllivinginthespaceofafewacres.agoodjobhitletwasnthere.perhapshewasonhisway,however.youheartheusualdarkrumoursaboutjews,notonlyfromthearabsbutfromthepoorereuropeans.犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。他们中有卖水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫放眼四顾,到处是犹太人。事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就

21、足足有一万三千之多。也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。不过,他也许曾经准备来的。你常听到的有关犹太人的风言风语(不利传言),不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。ve12yesvieuxmonvieux,theytookmyjobawayfrommeandgaveittoajew.thejews!theyretherealrulersofthiscountry,youknow.theygotallthemoney.theycontrolthebanks,finance-everything.”“我的老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。想必你也知道这些犹太人吧,

22、他们才是这个国家真正的主宰。我们的钱都进了他们的腰包。银行、财政一切都被他们控制住了。13but,isaid,isntitafactthattheaveragejewisalabourerworkingforaboutapennyanhour?“可是,”我说道,“大多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?”14ah,thatsonlyforshow!theyreallmoneylendersreally.theyrecunning,thejews.“噢!那不过是做出样子来给人看的(做秀)。事实上他们都是些放债获利的富豪。这些犹太人就是鬼得很。”15injustthesamew

23、ay,acoupleofhundredyearsago,pooroldwomenusedtobeburnedforwitchcraftwhentheycouldnotevenworkenoughmagictogetthemselvesasquaremeal.与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。16allpeoplewhoworkwiththeirhandsarepartlyinvisible,andthemoreimportanttheworktheydo,thelessvisibletheyare.st

24、ill,awhiteskinisalwaysfairlyconspicuous.innortherneurope,whenyouseealabourerploughingafield,youprobablygivehimasecondglance.inahotcountry,anywheresouthofgibraltaroreastofsuez,thechancesarethatyoudontevenseehim.ihavenoticedthisagainandagain.inatropicallandscapeoneseyetakesineverythingexceptthehumanbe

25、ings.ittakesinthedried-upsoil,thepricklypear,thepalmtreeandthedistantmountain,butitalwaysmissesthepeasanthoeingathispatch.heisthesamecolourastheearth,andagreatdeallessinterestingtolookat.所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。不过,白皮肤总是比较显眼的。在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。而在一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任

26、何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。我一次又一次地注意到了这个情形。在热带地区,一切自然景色可以尽收眼底,惟独看不见人。人们可以看到干巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处的群山,但往往遗漏了在地里锄地的农夫。他的肤色和土壤的颜色一样,却远远不及土壤中看。17itisonlybecauseofthisthatthestarvedcountriesofasiaandafricaareacceptedastouristresorts.noonewouldthinkofrunningcheaptripstothedistressedareas.butwherethehumanbeingshavebr

27、ownskinstheirpovertyissimplynotnoticed.whatdoesmoroccomeantoafrenchman?anorangegroveorajobingovernmentservice.ortoanenglishman?camels,castles,palmtrees,foreignlegionnaires,brasstrays,andbandits.onecouldprobablylivethereforyearswithoutnoticingthatfornine-tenthsofthepeopletherealityoflifeisanendlessba

28、ck-breakingstruggletowringalittlefoodoutofanerodedsoil.正因如此,贫困潦倒的亚非国家倒成了旅游胜地。没有人会想组织游客去贫民窟去旅游,尽管费用低廉。但在居住着棕色皮肤的人的地方,他们的贫困却完全无人注意。摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘园或者谋取一份政府差使的地方。对于一个英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算在那儿居住多年的人们也未曾注意到,对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的永无停息、艰苦卓绝的抗争。18mostofmo

29、roccoissodesolatethatnowildanimalbiggerthanaharecanliveonit.hugeareaswhichwereoncecoveredwithforesthaveturnedintoatreelesswastewherethesoilisexactlylikebroken-upbrick.neverthelessagooddealofitiscultivated,withfrightfullabour.everythingisdonebyhand.longlinesofwomen,bentdoublelikeinvertedcapitalls,wor

30、ktheirwayslowlyacrossthefields,tearingupthepricklyweedswiththeirhands,andthepeasantgatheringlucerneforfodderpullsitupstalkbystalkinsteadofreapingit,thussavinganinchortwooneachstalk.theploughisawretchedwoodenthing,sofrailthatonecaneasilycarryitononesshoulder,andfittedunderneathwitharoughironspikewhic

31、hstirsthesoiltoadepthofaboutfourinches.thisisasmuchasthestrengthoftheanimalsisequalto.itisusualtoploughwithacowandadonkeyyokedtogether.twodonkeyswouldnotbequitestrongenough,butontheotherhandtwocowswouldcostalittlemoretofeed.thepeasantspossessnonarrows,theymerelyploughthesoilseveraltimesoverindiffere

32、ntdirections,finallyleavingitinroughfurrows,afterwhichthewholefieldhastobeshapedwithhoesintosmalloblongpatchestoconservewater.exceptforadayortwoaftertherarerainstormsthereisneverenoughwater.alongtheedgesofthefieldschannelsarehackedouttoadepthofthirtyorfortyfeettogetatthetinytrickleswhichrunthroughth

33、esubsoil.摩洛哥的土地大部分荒无人烟,能够在此存活的野生动物还没有野兔大。大片曾经有森林覆盖着的土地已经变成寸草不生的荒野,土壤如同碎砖头一般。但在人们的辛苦劳作下,相当多的土地却被开垦了出来。所有的活儿都是手工完成的。排着长队的女人们弯着腰,像倒着的大写字母l一样,一面沿着田地慢慢往前走,一面用手拔掉带刺的野草。农民们在采集紫花苜蓿作牲口饲料时,不是用镰刀割断而是用手一株株地拔起,这样收割苜蓿剩下的一两英寸的根茎就不至于浪费。犁是木头制的劣等品,完全不结实,一个人可以轻而易举地扛在肩上。犁的底部安着一个粗糙的铁钉,它可以翻地约四英寸深。这和拉犁牲口的力量相当。通常是将一头牛和一头驴子

34、套在一起拉犁。两头驴子的力量不够,另一方面,改用两头牛的话,所需的饲料又更多。农民们没有耕地用的耙,他们只是顺着不同的方向把地犁上几遍,犁出一道道不平的垄沟,最后再用锄头把整块地整成一块块用来蓄水的长方形小畦。除了罕见的暴风雨过后的一两天之外,其余时间这里都缺水。农民们沿着田边挖出一道道深达30或40英尺的沟渠,以便把下层土壤的涓涓细流汇聚起来。19everyafternoonafileofveryoldwomenpassesdowntheroadoutsidemyhouse,eachcarryingaloadoffirewood.allofthemaremummifiedwithageand

35、thesun,andallofthemaretiny.itseemstobegenerallythecaseinprimitivecommunitiesthatthewomen,whentheygetbeyondacertainage,shrinktothesizeofchildren.onedaypoorcreaturewhocouldnothavebeenmorethanfourfeettallcreptpastmeunderavastloadofwood.istoppedherandputafive-sousoupiece(alittlemorethanafarthingintoherh

36、and.sheansweredwithashrillwail,almostascream,whichwaspartlygratitudebutmainlysurprise.isupposethatfromherpointofview,bytakinganynoticeofher,iseemedalmosttobeviolatingalawofnature.sheaccept-edherstatusasanoldwoman,thatistosayasabeastofburden.whenafamilyistravellingitisquiteusualtoseeafatherandagrown-

37、upsonridingaheadondonkeys,andanoldwomanfollowingonfoot,carryingthebaggage.每天下午都会有一队年老的妇人背着柴火,从我家门口的那条路走过。她们都因为年纪和日晒的缘故变得如木乃伊那般干瘪,个个身材瘦小。在原始社会,通常妇女们到达一定年龄后,身材会缩成孩子般大小。有一天,一个不超过四英尺高的可怜家伙背着重重的木头,从我面前缓缓走过。我拦住了她,往她手中塞了一个面值五个苏的钱币(约多于四分之一便士)。她的反应是一声近乎尖叫的刺耳哭喊,这喊叫部分是出于感激,但多半是诧异。我想,在她看来,我这样注意到她,几乎是违反了自然规律。她接受

38、了自己既是老妇人,也是驮畜的社会地位。每当一家人四处远行时,通常可以看到父亲和已成年的儿子骑着驴子走在前面,而一位老妇人则背着行囊步行跟在后面。20butwhatisstrangeaboutthesepeopleistheirinvisibility.forseveralweeks,alwaysataboutthesametimeofday,thefileofoldwomenhadhobbledpastthehousewiththeirfirewood,andthoughtheyhadregisteredthemselvesonmyeyeballsicannottrulysaythatihad

39、seenthem.firewoodwaspassing-thatwashowisawit.itwasonlythatonedayihappenedtobewalkingbehindthem,andthecuriousup-and-downmotionofaloadofwooddrewmyattentiontothehumanbeingbeneathit.thenforthefirsttimeinoticedthepooroldearth-colouredbodies,bodiesreducedtobonesandleatheryskin,bentdoubleunderthecrushingwe

40、ight.yetisupposeihadnotbeenfiveminutesonmoroccansoilbeforeinoticedtheoverloadingofthedonkeysandwasinfuriatedbyit.thereisnoquestionthatthedonkeysaredamnablytreated.themoroccandonkeyishardlybiggerthanast.bernarddog,itcarriesaloadwhichinthebritisharmywouldbeconsideredtoomuchforafifteen-handsmule,andver

41、yoftenitspacksaddleisnottakenoffitsbackforweekstogether.butwhatispeculiarlypitifulisthatitisthemostwillingcreatureonearth,itfollowsitsmasterlikeadoganddoesnotneedeitherbridleorhalter.afteradozenyearsofdevotedworkitsuddenlydropsdead,whereuponitsmastertipsitintotheditchandthevillagedogshavetornitsguts

42、outbeforeitiscold.然而这些人的奇特之处就在于他们无影无形。几个星期以来,每天几乎在同一个时段,都会有一队老妇人背着柴火在我房前蹒跚而过。尽管这一幕已经映人了我的眼帘,但仍然不能说我果真看到了她们。我所目睹到的只是成捆的柴火在向前蹒跚而行。直到那一天我碰巧走在她们后面的时候,我看到一捆柴火很奇怪地时上时下,这才让我注意到原来下面还有人。我这才第一次注意到这些可怜的老妇人的土色躯体,一些瘦得只剩皮包骨头、在重压之下弯曲变形的躯体。但是我觉得我来到摩洛哥土地还不到五分钟就已经注意到驴子的负荷过重,并为此颇感愤怒。毫无疑问,这儿的驴子受到了虐待。摩洛哥的驴子几乎和圣伯纳犬一样大小,但

43、它承受的负荷在英国军队里让一头高约一点五米的骡子驮都嫌重,而且,它身上的驮鞍经常一连几个星期都不卸下。但是,尤其让人觉得可悲的是,摩洛哥驴子是地球上最温顺的动物。不需要安上笼头或者缰绳,它就如同一条狗一样听从主人的吩咐。拼命工作十几年后,它便倒下猝死,这时主人便把它丢进沟里,在尸体变冷之前,它的五脏六腑早已被村狗掏出来吃掉。21thiskindofthingmakesonesbloodboil,whereas-onthewhole-theplightofthehumanbeingsdoesnot.iamnotcommenting,merelypointingtoafact.peoplewith

44、brownskinsarenextdoortoinvisible.anyonecanbesorryforthedonkeywithitsgalledback,butitisgenerallyowingtosomekindofaccidentifoneevennoticestheoldwomanunderherloadofsticks.这类事情令人义愤填膺,然而,一般而言,人的困境却没有引起同样的反响。我并不是在发表议论,而仅仅是在指出一个事实。棕色人近乎于无形。人人都会同情一头脊背磨伤的驴子,但若要注意到柴火堆下的老妇人,只能是归于某种巧合。22asthestorksflewnorthward

45、thenegroesweremarchingsouthward-along,dustycolumn,infantry,screw-gunbatteries,andthenmoreinfantry,fourorfivethousandmeninall,windinguptheroadwithaclumpingofbootsandaclatterofironwheels.白鹳展翅北飞时,黑人却正行军南下一列长长的、满面灰尘的行军队伍,步兵,炮兵,接着是人数更多的步兵,总共有四五千人,正靴声霍霍,轮声辘辘地蜿蜒前进。23theyweresenegalese,theblackestnegroesina

46、frica,soblackthatsometimesitisdifficulttoseewhereaboutsontheirnecksthehairbegins.theirsplendidbodieswerehiddeninreach-me-downkhakiuniforms,theirfeetsquashedintobootsthatlookedlikeblocksofwood,andeverytinhatseemedtobeacoupleofsizestoosmall.itwasveryhotandthemenhadmarchedalongway.theyslumpedunderthewe

47、ightoftheirpacksandthecuriouslysensitiveblackfaceswereglisteningwithsweat.他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的黑人,黑得有时让人难以看清他们脖颈上的头发从何而生。他们健美的身体上穿着旧的卡其布制服,脚上套着一双看上去像木块似的靴子,头上戴着一顶码子过小的钢盔。天气非常炎热,这些黑人已经走了很长的一段路。他们疲惫不堪地背着沉重的行李,好奇敏感的脸颊上汗水闪闪发光。24astheywentpast,atall,veryyoungnegroturnedandcaughtmyeye.butthelookhegavemewasnot

48、intheleastthekindoflookyoumightexpect.nothostile,notcontemptuous,notsullen,noteveninquisitive.itwastheshy,wide-eyednegrolook,whichactuallyisalookofprofoundrespect.isawhowitwas.thiswretchedboy,whoisafrenchcitizenandhasthereforebeendraggedfromtheforesttoscrubfloorsandcatchsyphilisingarrisontowns,actua

49、llyhasfeelingsofreverencebeforeawhiteskin.hehasbeentaughtthatthewhiteracearehismasters,andhestillbelievesit.他们正走过时,一个高大年轻的黑人转过头,和我的目光相遇。但是他的神情完全出乎我的意料。既不是充满敌意,也不是轻蔑傲慢,不是愠怒愤恨,更不是好奇无知。那副神情腼腆羞怯、双眼圆睁,实际上蕴涵了深厚的敬意。我了解这种情况。这个可怜的男孩是法国公民,因此他从森林里被拖出来,去给驻军所在的城镇擦洗地板,并染上了梅毒。事实上他对白人充满敬意。别人给他灌输白人是主子的思想,对此他一直深信不疑。25butthereisonethoughtwhicheverywhiteman(andinthisconnectionitdoesntmattertwopenceifhecallshimselfasocialist)thinkswhenheseesablackarmym

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论