公共标识语日译问题与翻译策略探析docx_第1页
公共标识语日译问题与翻译策略探析docx_第2页
公共标识语日译问题与翻译策略探析docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、公共标识语日译问题与翻译策略探析我们对标识语并不陌生,路标指示牌、交通标志、安全警示语等 随处可见。其形式多样,既可以文字的方式直观表达,也可图文并用。 近年来,标识语日译中的拼写错误、误译、漏译等问题频发,严重影 响城市形象;因此,严谨正确、高质量翻译公共标识语极具重要的现 实意义。一、公共标识语翻译先行研究近年来,公共标识语翻译备受热议。其研究主要以英、汉为主, FI语领域研究起步较晚,相对较少。王静(20XX年游人如织。但标 识语将黄果树瀑布译为黄果樹滝,并不恰当。黄果树瀑布是一 个广为人知的景点名称,我们应该直译为黄果樹瀑布,日本人可 以看懂。4.忽视语境衔接不当。在乘坐交通工具时往往

2、会有提示性的 安全标识语。注意安全,抓好扶手。中文把它翻译成気 手这样翻译欠缺逻辑性,仅仅将两个 分句意思表达出来,却忽视了句子的整体关联性。车内警示语的作用 是提醒乘客时刻注意,防止发生交通事故。因此是出于一种目的,进 而采取某种措施、行动。所以加上0翻译出目的关系,译成車 内事故防止67、手m lx 9力V指。力、求9 o J 更为合适。5.不符合目的语表达习惯。施工期间,恕不开放。工事 中、開放只是按照字面意思翻译,開放 日本人大概明白意思,但给人一种生硬的感觉,不符合日语的表达习 惯。译为工事中吉、休業itoj更合理。日 语中常用到J,在此例中它表达了一种谦逊、礼貌 的态度。因为施工给

3、市民造成不便,希望获得市民的理解。三、功能翻译理论指导下的翻译策略赖斯在2972年出版的翻译批评的可能性与限制一书中,首 先提出了功能主义翻译思想的雏形。她提出了“信息型、表达型、 “诱导型三大功能文本类型。公共标识语属于“诱导型文本,不仅是 通过语言形式传递信息,更带有明确的目的性。弗米尔是德国功能学 派代表人物,他所提出的“目的论是功能翻译理论的主导思想。目的 论指出,翻译行为要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略必须根 据翻译策略来确定。换言之,翻译绝对不是两种语言之间词汇、句子 对等转换,而是一种复朵的行为,其最重要的因素是翻译目的(贾文 波,20XX:37)o 1.异化。公共标识语常

4、使用一目了然的祈使句,如爍 止吸烟、“保持安静等。指示性标识语语言简练、直观清晰,目的 是为市民服务,可采取异化的翻译策略。比如“应急避难场所译为緊 急避難所,“投诉受理译为夕一厶受付,既符合原文内容,保 留源语特色,又在形式上对等。当使用限制性标识语,约束、限制市 民行为时,可采取同样的策略,例如、“禁止入内翻译为立入禁止。2.归化。因中日两国文化背景有所差异,需采取目的语读者习惯的表 达方式传达原文内容,使译文被目的语读者接受。国内的许多城市将 “禁止乱扔杂物译为捨扌卞X,虽符合忠 实原则,传达源语意思,但句子过于冗长,不符合日本人的表达习惯, FI语惯用的翻译是求彳捨疋禁止。这就要求译者翻译时,要符合 目的语文化及表达习惯。汉语的句子往往是四字结构,平铺开来,追 求形式上对等。总结综上,源语文本的翻译目的决定翻译策略和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论