




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选文库 段落翻译 1 苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。 它有栽桑、 养蚕和织造的传统。 苏州 的丝绸是皇家贡品。早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。 苏州市有自然优势, 日照充足, 雨量充沛,土壤肥沃。 这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的 环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。 Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, silk worm raising, silk reeling and weaving. Suzhous
2、silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for rich cocoons and high qualities of silk. It has been th
3、e main producing area and the center of collecting and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and t
4、o allay onse hunger. 段落翻译 26 在实施“科教兴国”和“人才强国”战略、全面建设小康社会的进程中,中国政 府将推动教育事业持续健康协调快速反应, 构建完善的国民教育体系和终身教育 体系,培养数以亿计的高素质劳动者,数以千万计的专门人才和一大批创新人才, 并促进教育与科技创新、经济建设、文化繁荣和社会进步的紧密结合。 During the process of implementing the strategies of “ rejuvenatingChina through science and education ”and “prosperingChina by t
5、alents, a”s well as building a moderately prosperous society in all aspects, the Chinese government will further promote the sustainable, sound, coordinated and rapid development in education; build up a complete national educational system and a lifelong learning system; foster millions of high-qua
6、lity labors, professionals and outstanding talents of creativeness; and, promote a close integration of education, with scientific and technological innovation, economic construction, cultural prosperity and social development. 段落翻译 27 中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、 科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资
7、本充足,科技发 达,但劳动力成本高。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化 的大背景下显得更加突出。 As the biggest developing country, China boasts a rapidly expanding big market and low labor cost. Yet, it faces a shortage of capital and lags behind in terms of technology and management. America, the biggest developed nation, while enjoying
8、 huge economic volume, sufficient capital and advanced technology, suffers from high labor cost. Such differences and complementarities will continue to exist for a long time, and are likely to be standing out in the process of economic globalization. 段落翻译 28 中国的传统医学是中国古代辉煌文化传统中不可或缺的一部分。 它有别于西方的 医学原
9、理,中国的传统医学注重的是整个身体的平衡, 即治标又治本。 在治理的 过程中,诊断分力四个步骤: 望、闻、问、切。其中,把脉是最重要的一个步骤。 这种特殊的治疗方法还包括针灸、 气疗和药物按摩。 这种治疗方法之所以能在世 界医学中占据重要的地位是因为它不但有独特的理论依据, 而且还有着丰富的历 史文献记载。 Traditional Chinese Medicine is an indispensable part of the glorious culture of the Chinese nation. Totally different from the principles of wes
10、tern medicine, theories of traditional Chinese medicine are concerned with an emphasis on balance throughout the whole body. The methods not only aim to cure the symptoms of disease, but also to cure their causes. In the process of a treatment, the diagnostic procedure involves four steps: observing
11、, listening and smelling, inquiring, and palpating. Among them, palpating is seen as the most important. The special methods of treatment also include acupuncture and moxibustion, breathing therapy, and medical massage. With its unique theoretical framework, diagnostic methods and abundance of histo
12、rical literary materials, traditional Chinese medicine claims its place as an integral part of the medical sciences of the world. 段落翻译 29 中国的传统观念认为阴阳是既对立又互补的两方面。 阴和阳被认为可以融合不同 的事物以产生宇宙万物。 阴中有阳, 阳中含阴。中国的哲学家认为两者的平衡有 助于社会和政治的和谐。 叛乱、水灾和疾病被认为是由于阴阳失调而引起的。 因 此,中国乃至日本的占卜家和医学者建议无论是个人还是政府都应该协调阴和阳 的平衡。 The Yin
13、and the Yang are the opposite and complementary forces in Chinese thought. Yin and yang were believed to combine in various proportions to produce all the different objects in the universe. There is always an element of yang within yin and an element of yin within yang. Chinese philosophers stressed
14、 the importance of balance between the two to ensure social and political harmony. Rebellion, floods, and disease were all said to be caused by an imbalance of yin and yang. Fortune-tellers and doctors in China, and even in Japan, have advised governments and individuals on ways to restore harmony i
15、n relation to yin and yang, and eliminate the negative consequences of any imbalance. 段落翻译 30 美国是世界上最先确定国鸟的国家。美国的国鸟是白头海雕(the bald eagle).它 of 的形象最早出现于美国旗帜上是在独立战争期间。 1776年 7月 4日第二次大陆 会议(the seco nd Continen tai Con gress发表了独立宣言(the Declarati on In de pen de nee)并决定新生的美国必须有一个特殊的国徽。1782年6月20日, 国国会通过决议,
16、 把白头海雕定为美国的国鸟, 并把它作为国徽图案的主体。 是力量、勇气、自由和不朽的象征。 The United States is the first nation to identify its national bird. It is the bald eagle. The image of the eagle first appeared in the American flag during the War of Independence. On July 4 of 1976, the second Continental Congress issued the Declaration of Independence and decided that th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《密铺》(教案)2024-2025学年数学四年级下册
- 二年级上册数学教案-7.12 观察物体-青岛版(五年制)
- 2025年汽车美容员工合同模板
- 2025年学习雷锋精神62周年主题活动方案 (汇编3份)
- 部编版语文四年级下册第二单元 阅读分享课《灰尘的旅行》 表格式公开课一等奖创新教学设计
- 期末检测(二)2022-2023学年语文三年级上册(部编版)
- 《第5课 网上搜索》教学设计教学反思-2023-2024学年小学信息技术人教版三起四年级下册
- 2024年UV无影胶水项目资金筹措计划书代可行性研究报告
- 2025年度夫妻财产共管与家庭责任分担协议
- 2025年度影视演员安全防护与保险赔偿合同
- 按摩师培训协议书
- 落地式脚手架安全技术措施
- 开心麻花《白蛇前传》剧本
- 常州市旅游资源调查与评价
- 中职物理课件
- 分子生物学课件:绪论-细胞生物学发展简史
- 光伏支架安装工程质量验收记录完整
- 波普解析PPT质谱教案资料
- YS/T 431-2000铝及铝合金彩色涂层板、带材
- 球墨铸铁管安装规范及图示课件
- ERCP讲义教学课件
评论
0/150
提交评论