中式菜名翻译论文:中式菜名翻译 翻译模式 翻译贴切度 跨文化交际_第1页
中式菜名翻译论文:中式菜名翻译 翻译模式 翻译贴切度 跨文化交际_第2页
中式菜名翻译论文:中式菜名翻译 翻译模式 翻译贴切度 跨文化交际_第3页
中式菜名翻译论文:中式菜名翻译 翻译模式 翻译贴切度 跨文化交际_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 中式菜名翻译论文:中式菜名汉译英翻译模式与贴切度的实证研究【中文摘要】饮食与文化息息相关,密不可分。随着越来越多的国际友人踏上中国这块古老的土地,菜单作为不同文化之间的“传递带”,已成为外国友人能够品尝到中国菜肴,了解中国文化的敲门砖。所以如何保证菜单翻译的质量已成为跨文化交际和翻译领域里的一项重要研究课题。英语作为国际通用语已经成为菜单翻译的首选语言,它能够有效地帮助大多数外国友人点餐和了解中国文化。然而,国内诸多饭店在面对外国游客时,或者拿不出英文菜单,或者是给客人提供了一份翻译的五花多门的菜单。由于长期以来中国菜肴没有统一的翻译标准,一菜多译、错译、误译的菜单比比皆是。如常见的一道中国

2、名菜“红烧狮子头”在有的菜单中被译成“红色的燃烧的狮子头”,或“燃烧的狮子头”;另一道菜肴“虎皮尖椒”则被翻译成“披着虎皮的辣椒”;还有国人熟知的“狗不理包子”却被翻译成“狗也不靠近”;更令人好笑的是菜肴“童子鸡”被翻译成了“没有性生活的鸡”。近年来,中国菜肴汉译英翻译中的诸多混乱问题已经引起国内相关行业的注意,诸多专家学者的相关研究发现中国菜肴的命名方式总体上可分为八种,分别为以原料、加工形状和烹调方法命名;以比喻命名;以菜肴原初扬名地域命名;以历史人物命名;以吉祥话命名;.【英文摘要】chinese cuisine and chinese culture are inseparable.

3、as many foreigners come to visit china each day, the menus with other language than only the chinese has become a necessity for the eaters and suppliers, so the quality of the translation has become an important issue in the practice of the cross-culture communication and the study of translation fi

4、eld. however, as english is an international language used all over the world, menus with english translation is the first choice in helping the majority peopl.【关键词】中式菜名翻译 翻译模式 翻译贴切度 跨文化交际【英文关键词】chinese-english menu translation translation models correlative translation intercultural communication e

5、ffectiveness【目录】中式菜名汉译英翻译模式与贴切度的实证研究abstract4-6摘要7-12chapter one introduction12-181.1 statement of the purpose12-131.2 historical background of the problem13-151.3 significance of the research15-161.4 definition of the terms16-18chapter two literature review18-322.1 differences in chinese and wester

6、n culinary cultures18-222.1.1 cultural differences18-212.1.2 naming differences21-222.2 new marks correlative translation theory22-232.3 chinese-english menu translation models23-312.4 deficiencies in chinese-english menu translation31-32chapter three research design32-413.1 goals and hypothesis32-3

7、33.2 subjects333.3 instruments33-393.4 procedure39-403.5 data collection40-41chapter four results and discussion41-614.1 embarrassment experiences41-424.2 correlative translation effects42-444.3 effectiveness of six translation models44-474.4 correlative translation of the eight naming ways47-614.4.

8、1 ingredient-cooking method-cutting dish name49-504.4.2 metaphor dish name50-524.4.3 place-ingredient dish name52-534.4.4 person-ingredient dish name534.4.5 local-legend dish name53-574.4.6 auspicious words dish name57-584.4.7 number-substitution dish name584.4.8 foreigner-accepted and local-specials dish name58-61chapter five conclusion61-665.1 major findings61-625.2 implications of the study62-63

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论