英语口译笔译实践:关于珠海市休闲度假房地产的发展_第1页
英语口译笔译实践:关于珠海市休闲度假房地产的发展_第2页
英语口译笔译实践:关于珠海市休闲度假房地产的发展_第3页
英语口译笔译实践:关于珠海市休闲度假房地产的发展_第4页
英语口译笔译实践:关于珠海市休闲度假房地产的发展_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语口译笔译实践:关于珠海市休闲度假房地产的发展发布: 2009-11-02 17:04 作者: 赖小琪 来源: 人人英语 查看: 990次【字体:变小 变大】 TAG: 汉译英 翻译实践 英语翻译 珠海市休闲度假房地产的发展The development of Zhuhais leisure vocation real estate在本文里,我将会根据自己和同学上学期做的一次调研而探讨一下珠海市休闲度假房地产的发展,包括它的现状、分类、问题和趋势。In this article, I will discuss with you about the development of the rea

2、l estate for leisure vocation in Zhuhai City according to the research I conducted with my classmates last semester, covering its current situation, categories, existing issues and its developing trend.一首先需要明白休闲度假房地产的意思,它指的是什么。目前国内关于休闲度假地产的概念很模糊,相似的词有好几个如旅游房地产、休闲房地产。在对这些名词进行了比较后,我采用了学者王学发的定义,王学发认为:休

3、闲度假房地产是为满足旅游者休闲度假为目的的房地产的统称。Firstly, we have to have a clear understanding of the definition of real estate for leisure vocation. Currently its definition is quite vague domestically, and there are some identical words like real estate for travel and real estate for leisure. After a careful comparis

4、on among these words, I finally adopt the definition raised by a Chinese scholar named Wang Xuefa that real estates for leisure vocation refer to the estate that meets the need of travelers to spend the vocation on leisure. 二珠海目前的休闲度假房地产类型主要有景区住宅、度假村Holiday village(别墅)、时权酒店Time Share Hotel、产权酒店Prope

5、rty Hotel。为了方便研究,在调研的过程当中,我们又将休闲度假地产分为居住型和经营型的两大类。居住型的休闲度假地产包括景区住宅,度假别墅等,而经营型的休闲度假地产则包括度假村,时权酒店和产权酒店等Secondly, the real estates for leisure vocation in Zhuhai City are categorized into four, namely Scenic Residence, Holiday Village, Time Share Hotel and Property Hotel. In order to facilitate our stu

6、dy, in the process of researching, we again divide them into two types: Real Estate for Living and Real Estate for business. The former type includes Scenic Residence and Holiday Cottage, while the latter type includes Holiday Village, Time Share Hotel and Property Hotel, etc.从上图,我们可以看出这些类型房地产的分布,我们

7、还可以发现一个特点,就是相当多的休闲度假房地产都沿香州区的海岸线分布。Referring to the map above, we can learn the spread of various type of real estates. What is more, we can spot another characteristic, that is a considerable amount of real estates for leisure vocation spread along the coastal line of Xiangzhou Region.三下面将分析这两类休闲度假

8、房地产的现状和问题。A居住型休闲度假房地产1现状:a整体销售状况较好。珠海楼市并未如广深楼市一般出现成交量乃至价格的大跌,。b销售状况存在局部差异。香洲、拱北较好,唐家、吉大一般。c客源类型。珠海本地居民、港澳人士及部分外籍人士、内地人士是三大购买人群。购买动机主要是环境优美,气候舒适,价格相对较低(对港澳人士及部分外籍人士来说)。Thirdly, we are going to analyze the current situation and issues about the main two types of the real estates.A Real Estates for Liv

9、ing1. current situation:a. the sales of the real estates of this type is overall good. The real estates in Zhuhai did not suffer a slump of sales volumes and prices as those in Guangzhou and Shenzhen. 销量b. the sales volume vary from region to region within the city, with a higher volume in Xiangzhou

10、 and Gongbei and a lower in Tangjia and Jida.句式c. category of clients. The main purchasing forces come from Zhuhai, HK and Macao, some foreign countries and inland. The major buying motive for some people from HK and Macao as well as some foreign countries, is driven by the beautiful environment, ag

11、reeable climate and lower prices. 2问题:a主题雷同、建筑风格单一b部分楼盘装修质量差c某些楼盘存在环境问题。如唐家湾区两大海景楼盘海怡湾畔、远大美域周边存在环境污染问题及港湾大道的噪音污染问题。2. Issues:a. most themes and styles of the architecture are too identical to each other and not innovative. b. the qualities of decors for some buildings are not good.c. some environmen

12、tal problems exist around some buildings, for instance, the environmental pollutions around two main building sections in Tangjiawan, Haiyiwan and Yuandameiyu. As well as noise pollution caused by the main road from HK to Zhuhai.句式B经营型休闲度假地产1现状:a整体上说,配套设施比较完善。b整体经营状况良好,假日旅游度假经济效益显著c主要客源地是珠三角地区和港澳地区,

13、以及本地。B. Real Estate for business.1. current situation:a. overall the facilities are more comprehensive.b. the overall operation of the business is on the sound way and the benefits from vocation leisure are obvious. c. the main consuming forces come from Zhujiang delta area , HK and Macao as well as

14、 local place.2问题:a. 度假功能的体现不突出。大多数客人逗留的时间为一两天.b海岛资源开发不足,还处于发展的初级阶段,缺乏旅游规划,开发建设带有盲目性.c旅游季节性明显,尤其是珠海海岛、海滨型的休闲度假地产旺淡季十分明显.2. issues:a. the function of holidaying is not evident. Most visitors just stay for one or two days.b. the exploitation of the resources on the islands is insufficient and remains i

15、n the preliminary stage, thereby lacking the overall traveling plan, which causes the following development and construction to be blind.c. the seasonal characteristic is obvious in traveling, especially on islands of Zhuhai and the real estates along the coast. 四趋势预测1整体趋势长期来讲,前景乐观.。随着港珠澳大桥等交通设施的完善,

16、珠海和周边城市的联系将变得更紧密和方便,再加上生活水平的提高,珠海未来将会吸引更多的休闲度假游客。2区域趋势.a从现有的成熟区域向四周扩散。如下图b金湾、横琴将成为未来开发的重点区域Fourthly, trend prediction.1. In the long run, the overall rend is promising. With the big bridges connecting HK, Zhuhai and Macao further being perfected, the connections between Zhuhai and its surrounding ci

17、ties will become tighter and more convenient. With the living standard rising, Zhuhai will surely attract more tourists.2. regional trenda. We can see from the map below that the development of real estate for leisure vocation spreads from saturated areas to the surrounding areas. b. Jinwan and Heng

18、qin will become the major development area in the futurerepresent一词的含义及其翻译发布: 2008-9-16 16:24 作者: 翻译考试 来源: 翻译 查看: 659次【字体:变小 变大】 TAG: 翻译考试 英语翻译 词语翻译 在科技资料翻译中,represent是颇难对付的一个动词。这个词最为人们熟悉的一个意义是“代表”,然而,在很多场合下它却不表示此义。下面我们选用几个实例,说明这个词在具体语言环境中的意义和翻译。1,意为be,可译作“是”。如:The convective heat of molten magma in

19、 the upper 10 km of the continental crust represents a significant geothermal energy resource.大陆地壳10公里深度以内熔岩中的对流热是一种重要的地热能资源。2,意为appear as, 可译作“为”。如:The area of the earth is about 510 million square kilometers. Of this total, approximately 360 million square kilometers, or 71 percent, are represente

20、d by the oceans and marginal seas. The remaining 29 percent, 150 million square kilometers, are represented by the continents, which protrude from the water like enormous islands.地球的总面积约为五亿一千万平方公里。其中大约三亿六千万平方公里,即地球总面积的71%,为各大海洋和陆缘海。剩下的29%,即一亿五千万平方公里,为各大洲,宛如几个巨大的岛屿从水域中突起。3,意为designate,可译作“成为”。如:The r

21、ifts therefore represent divergent plate boundaries where seafloor spreading is taking place.这样,大洋中脊就成为板块分离边界,海底扩张就发生在这里。4,意为denote, 可译作“表示”。如:Specific gravity is a number which represents the ratio of the weight of a mineral to the weight of a mineral to the weight of an equal volume of water.比重为一数值,表示一种矿物的重量与等积水重之比。5,意为show,可译作“表明”。如:The hydrologic cycle represents the continuous movement of water from the oceans to the atmosphere, from the atmosphere to the land, and from the land back to the sea.水分循环表明水的不断流动:从海洋到大气层,从大气层到陆地,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论