补充翻译英译汉练习.ppt_第1页
补充翻译英译汉练习.ppt_第2页
补充翻译英译汉练习.ppt_第3页
补充翻译英译汉练习.ppt_第4页
补充翻译英译汉练习.ppt_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英译汉练习2: The Fall of the House of Usher,During the whole of a dull, dark, and soundless day1 in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens1, I had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract2 of country; and at length found myself, as the shad

2、es of the evening drew on3, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was - but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable4, because poetic, sentim

3、ent, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible5.,I looked upon the scene before meupon the mere house, and the simple landscape features of the domainupon the bleak wallsupon the vacant eye-like windowsupon a few rank sedges6and upon a few whit

4、e trunks of decayed treeswith an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller7 upon opiumthe bitter lapse into every-day lifethe hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heartan

5、 unredeemed dreariness of thought which no goading8 of the imagination could torture into aught9 of the sublime.,背景介绍:,选自美国作家爱伦坡的小说名篇The Fall of the House of Usher。这段文字展示了作者如何用具有特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理气氛,诸如dull, dark, soundless, oppressively low。 好的散文体语篇也应该有语音和语义的跌宕起伏,从而使读者阅读时能感受到节奏上的张驰。翻译时也应当要考虑联想意义和音韵

6、节奏。,难点解析:,1. a dull, dark, and soundless daythe clouds hung oppressively low in the heavens:原文作者用特殊联想意义的词语来营造自然氛围和心理氛围,此处可将前后两处合而为一,故译为“一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子”。 2. tract:an expanse of land(广阔的土地)。 3. drew on:意为get nearer or pass(接近;临近;消逝)。,4. half-pleasurable:喜悦之情是不能进行数学上的精确分割的,因此译为“几分喜悦”。 5. the sterne

7、st natural images of the desolate or terrible:the desolate指“荒凉的地方”;the terrible指“险恶的地方”;stern指relentless(无情的)。结合上下文,译为“更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水”。,6. sedges:意为any of numerous grass-like plants of the family Cyperaceae(莎草)。 7. reveller:意为a person who is enjoying himself in a noisy and often drunken way(狂欢者),

8、此处指“吸食鸦片的人”。 8. goading:表示provoking or annoying (someone) so as to stimulate an action or reaction,这半句可以理解为“唤起想象力,将悲哀转化为某种崇高的思想”。 9. aught:指anything at all,起强调作用。,参考译文:,那年秋天一个晦暝、昏暗、廓落、云幕低垂的日子,我一整天都策马独行,穿越一片异常阴郁的旷野。当暮色开始降临时,愁云笼罩的厄舍府终于遥遥在望。不知为什么,一看见那座房舍,我心中便充满了一种不堪忍受的抑郁。我说不堪忍受,因为那种抑郁无论如何也没法排遣,而往常即便到更凄凉的荒郊野地、更可怕的险山恶水,我也能从山情野趣中获得几分喜悦,从而使愁悒得到减轻。,望着眼前的景象那孤零零的房舍、房舍周围的地形、萧瑟的垣墙、空

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论