第四讲长句的翻译_第1页
第四讲长句的翻译_第2页
第四讲长句的翻译_第3页
第四讲长句的翻译_第4页
第四讲长句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四讲,句子的翻译,2010.9,?,根据研究,伊丽莎白时代文人所写的英文句子,每,句动辄四十余词;到了维多利亚时期较短,平均每,句有,29,个词;这显示英文造句有越来越短的趋势。,句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,,这样文意也就容易理解多了。英语长句都是有基本,结构展开而来的。即使如此,如果按照英文的句法,直译为中文,句子仍然冗常拗口。这是因为中文简,洁,而英文复杂,中文一字一意,在表达含义复杂,的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此,英,文长句翻译成中文时,必须把握的原则就是掌握全,句的中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新,组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。,?,所谓

2、长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较,多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦,可指含义较多的简单句。,?,翻译既是科学,又是艺术。这是中外许多翻译,家的共识。翻译之难,尤其表现在长句的翻译,上。英语常见的翻译法如下:,?,何谓长句,?,1.,按原句顺序译,-,顺译法,?,顺译法是英语长句所叙述的内容逻辑和顺,?,序与汉语的表达相一致,可以直接按照原文,?,的顺序来翻译。例如:,?,We hear what they said and view what they did;,we see them as if they were really alive; we,sympathize with

3、 them, enjoy with them, grieve,with them; their experience becomes ours, and,we feel as if we were,in a measure,actors with,them in the scenes which they describe.,?,in a measure:,partly; to some degree,?,译文,我们如闻其声,如观其行,如见其,?,人;我们同情他们,和他们悲喜与共;,?,他们的感受成为我们自己的感受,我们,?,觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中,?,与他们同台扮演着角色。,?,

4、Sometimes an innocent person who is,involved in an accident is crippled for,life and the person who caused the,accident might not have the money to,pay him for years-but the insurance,company does.,?,译文,有时事故中的无辜受害者终身残疾,而,?,肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿可是,?,保险公司却赔得起。,?,2.,逆译法,?,很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序,?,有很大的不同,甚至完

5、全相反。这就要求翻译时,,?,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局,?,部调整,或进行总体调整,已达到使译句符合汉语,?,习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。例如:,?,Yet,as Indian IT company are discovering,as,they,?,develop local centers to service global customers,?,market access in China may add up to nothing,if,the,?,countrys graduate and post-graduate community of,?,softwa

6、re professional lacks proficiency in English.,?,分析:整个句子有,4,层意义,?,(,1,),Yet as Indian IT company are ;,?,(,2,),as they develop local centers to service,?,global customers;,?,(,3,),if the countrys graduate and post-,?,graduate community of software,?,professional lacks proficiency in English;,?,(,4,),

7、market access in China may add up to,?,nothing.,?,译文,然而,印度信息技术企业在中国设立,?,地区中心以期为全球客户提供服务时却发,?,现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和,?,研究生英语水平不高的话,这些企业进军中,?,国市场的举动可能会毫无意义。,?,Such is human nature in the West that great,?,many people are often willing to sacrifice,?,higher pay for the privilege of becoming,?,white collar

8、 workers.,?,译文,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以,?,换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒,?,是人之常情。,?,You must fix in mind the symbols and,formulas, definitions and laws of physics, no,matter how complex they may be, when you,come in contact with them, in order that you,may understand the subject better and lay a,solid foundation for f

9、arther study.,?,译文,为了更好地了解物理学,并为进一步学,?,习打下坚实的基础,当你接触物理学的,?,符号、公式、定义和定律时,不管它们,?,有多么复杂,你必须把它们牢牢记住。,?,3.,拆分法(分译法),?,拆分就是将英语长句“化整为零”。,?,有时英语长句中的各个成分在意义上并不,密切联系,按照原句的意群,采取切断的方,法将原句在关系代词、关系副词、并列、转,折等连接处分成一个个分句,再顺义全句。,?,此翻译法的优点:,?,(,1,)可以基本保留英语的语序,减少疏漏;,?,(,2,)可以使英语长句的汉译符号和汉语多短,?,句的语言习惯,层次清晰,语气连贯。,?,例如:,?,

10、Malaysias Ministry of Plantation Industries and,Commodities wants to include the mandatory sale,of biodiesel in a proposed biofuel bill expected to,be submitted for cabinet approval this month,a,ministry official told the,Financial Times.,?,译文,马来西亚种植与原产业部的一名官员告,诉金融时报,该部希望将生物柴油的强制,销售纳入拟提议的生物燃料法案,预计该法

11、案,将在本月提交内阁审批。,?,Behaviorists suggest that the child,who is raised in an environment,where there are many stimuli which,develop his or her capacity for,appropriate responses will,experience greater intellectual,development,.,?,译文,行为主义者的看法是,如果一,个儿童在有许多刺激物的环境里成,长,而这些刺激物能够发展其做出,适当反应的能力,这个儿童将会有,更高的智力发展。,

12、定语从句的翻译,?,1.,前置法,?,2.,后置法,?,3.,混合翻译法,?,英语中表示状语性质的定语,往往具有谓,语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,,一般可转化为表示目的、原因。结果等的状,语,从而加强逻辑的严密性。,?,例句:,?,1. He wants to write an article, which,will attract public attention to the air,pollution in this city.,?,2. The thief, who was about to escape,was caught by the policemen.,?,3. How can anyone hope to be a,qualified teacher, who doesnt know,what the students are thinking and,dem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论