2021年对外经贸英语论文开题报告范文_第1页
2021年对外经贸英语论文开题报告范文_第2页
2021年对外经贸英语论文开题报告范文_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、对外经贸英语论文开题报告范文 Function and Application of Descriptive Translation Stu _s 1 Introduction The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Stu _s as in its application in translation practi _ and translation _ysis. Sin _ early 20th _ntury, translation stu _s gr

2、adually broke away from the _rginal status within other related disciplines and established itself as an empirical scien _. From then on, schools of thought have kept ing out and each claims its legiti _cy for existen _. Among these schools is Descriptive Translation Stu _s (DTS). DTS approaches tra

3、nslation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importan _ in the re _iving culture and for the target munity. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language parison, and is incorporated in social and cultu

4、ral context. My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practi _, from the determination of prospective function of translation to the pro _ss of translators choi _ of strategies, b

5、rainstorming and the revision, to the final product _ appearan _ in the target munity. The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With aumulated data, some underlying truths about translat

6、ion will e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practi _. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis. A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and e

7、xplanation. Function, pro _ss and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive stu _s. Translation phenomena are aounted for with the help of norm. The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are pared and observations are _de in regard to their translation approaches. In this regard, my observa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论