《汉译英句子翻译》PPT课件.ppt_第1页
《汉译英句子翻译》PPT课件.ppt_第2页
《汉译英句子翻译》PPT课件.ppt_第3页
《汉译英句子翻译》PPT课件.ppt_第4页
《汉译英句子翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chapter 4. Translating Chinese Sentences into English,The Differences Between Chinese Sentences and English Sentences,1.Borrowing the Subjects of Chinese Sentences Directly,S1. 我们的房子是一百多年前建造的,S2. 我是北京人,S3. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染,Our house was built over a hundred years ago,I came from Beiji

2、ng,Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities,S7.邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上裁剪花样,Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still h

3、ad lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people,S9.人有失错,马有漏蹄,As a horse may tumble, so a man may make mistakes,2.Finding New Subjects for the Corresponding English Sentences,S12. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的

4、奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格,Lu Xun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy or obsequiousness; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial peoples,S14. 世纪之交,中国外交空前活跃,The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. At the turn of the century, C

5、hina is very active in its diplomatic activities,S15. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊,a. Chinas first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly,S 16. 胎又瘪了,a. Weve got anot

6、her flat tire. b. The tire turns flat again,S 17. 树缝里也透着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼,Here and there a few rays from street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of one who is dozing,3. Adding Subjects to the Corresponding English Sentences,S19. 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南美景,觉得更为有趣,When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south,S20. 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡,Silence, silence!

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论