版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译行为的“译者中心”与翻译伦理的“译者责任”引言当我们着眼于吸收中外学人关于译者问题的研究成果时,我们发现,围绕译者而展开的研究已成为译学研究的重要特征之一。译者研究自古有之,今日更盛。特别是20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向的盛行,翻译研究的文化转向发现了译者,译者的显身;也随之成为翻译界关注的一个焦点问题,研究译者的着述便层出不穷。仅上个世纪的90年代以来,国外就有语篇与译者(Hatim,1990)、译者登场、译者与译员的专业问题、译者的隐身(venuti,1995)、历史进程中的译者、从翻译过程分析看译者(Fraser,1996)、译者行为的知识与技能、作为
2、交流者的译者、谁在翻译译者主体性的理据、译者教育语料库、创造者vs叛逆者:译者角色名家谈等等。在中国,译者研究主要集中在译者主体性、主观能动性、创造性等方面。近年来不断有学者谈论这个话题。上述持续不断的译者研究,丰富了译者研究的内容,形成了译者研究的格局,促进了翻译学科的发展。笔者拙文从‘译者主体’到‘译者中心;,发表后,也受到译界较为广泛的关注、引用和评述。但与此同时,对译者中心;翻译理念的认同程度却有不同,不同的看法或异议也时有所闻。仅就笔者所知,主要的疑虑大体上有这些:如果译者中心;,文本算什么?如果译者中心;,译者自主权;过大、导致失控;怎么办?如果
3、译者中心;,翻译批评是评译者、还是评译文?如果译者中心;,是否意味着译者就是一切;?以及生态翻译研究中译者是否还是中心,等等。生态翻译学研究是重视译者的,这不单单因为生态翻译学是在翻译适应选择理论基础上发展起来的,而作为生态翻译学的中观和微观研究,翻译适应选择论倡导了翻译过程中的译者中心;理念;更重要的是,生态翻译学研究对象之一,就是探讨译者与翻译生态环境之间的关系问题。事实上,关注译者生存;境遇和能力发展,也是生态翻译学三生;(翻译生态、文本生态和翻译群落;生态)主题之一。因此,基于笔者关于译者中心;的主张,本文有必要对译者中心;的定位、取向、界定等简作反思和再释。同时,本文所探讨的从微观翻
4、译行为层面上的译者中心;到宏观翻译理性层面上的译者责任;,这一理念的衍展既具有生态翻译伦理意义,也是对生态翻译学译者观的集中阐述。一、翻译行为的译者中心;首先,笔者提出的译者中心;理念,从翻译链;?的角度来看,指的既不是译事前;(pre-trans。ating)的翻译准备阶段、也不是译事后;的翻译效果阶段,而是译事中;的翻译行为阶段。其次,正是由于译者中心;理念主要取向于译事中;的翻译行为,因此,从翻译层次的角度来看,译者中心;的取向是翻译过程;、翻译操作;,或者说,指的是译者的选择性适应和适应性选择;具体活动。在这样的前提下,只要谈的是翻译活动本身,只要论及的是通过译者行为产生译本的问题,译
5、者在这一过程中就一定是中心;,就一定起着主导;作用;否则,那就不是翻译行为了,那就另当别论了。第三,笔者没有沿用译者主体性;的术语而使用了译者中心;地位和主导;作用的表述。主要考虑是:对翻译主体性的界定迄今尚有分歧;同时即使译者具有主体性,也不表明译者一定处于中心;地位和具有主导;作用(参见笔者翻译适应选择论第四章译者主导;的第一节译者的中心地位;,2004),另外,在译事中;的翻译行为中,不存在主体间性;的问题。只是到了谈及译事前;的翻译准备阶段或译事后;的翻译效果阶段,才会涉及到创作主体;或接受主体;的问题,即才会涉及到主体间性;的问题。显而易见的是,一旦涉及到主体间性;的问题,所谈论的议
6、题,事实上已经不单单是译事中;的翻译行为问题了,它可能已经是文学创作;的问题或接受文化;的问题了。笔者认为,翻译行为的主体只有译者;主体间性;问题的争议是在没有区分翻译阶段的前提下形成的一个误区;。(关于这一点,详见下文再释;的第一条。)第四,针对一些疑惑和疑虑,笔者愿意再做一些解惑释疑的工作,既可以看作是一种再思;,也可以看作是一种再释;。(一)译吝中心;理念与相吴领域研究有这样一种顾虑:如果以译者为中心;,译者会不会越位;、而在与翻译相关的其它研究领域中也充当中心;?与翻译相关的其它研究领域很多,如研究翻译对于译入语的文化、文学、社会、传播以及对读者所造成影响等。笔者以为,这类与翻译相关的
7、文化;、文学;、社会;等问题的研究,它们所涉及的是翻译之后的效果;、效应;、传播;或影响;,其实质已经超出了或者已经不再是翻译本体;或译事中;的研究范围了,而是译事后;的议题了。其中的理由是,虽然这类议题仍与翻译过程和翻译行为有密切的关系,但其重点实际上已经成为文化;、文学;或传播;、社会;等方面的研究了(而文化学、文学、传播学、社会学等自身都是独立的学科领域)。这个时候,随着研究主题的变化并转移到文化研究;、文学研究;、传播研究;或社会研究;等方面,对翻译行为评判的标准也相应地发生了变化,已经不再是翻译的范围或翻译的评判标准了,而成了文化学研究、文学研究、传播学研究或社会学研究的范围和评判标
8、准了。在这样的前提之下,在讨论的议题重点转移到译事后;的接受文化;、翻译文学;、传播问题;或社会问题;等研究之后,人们一般又都会以文化学的、文学的、传播学的或社会学的眼光和评判标准去审视翻译、分析译本、议论译者,这时的译者当然就不是中心;了,译者当然就不能主导;了。与翻译相关的其它研究领域还包括研究原着、原作者、阅读原着等。同样的道理,在原着未问世之前,它的命运是由作者主导的,作者是主体,作品是作家写作活动的产物,其研究的重点是在创作;过程中出现的问题。虽然这时的创作也与翻译有关联,但它显然不是翻译行为,不是翻译活动,我们称之为译事前;的议题。可见,译者中心,的指向通常也不是译事前;。很显然,
9、如果译者中心;指的既不是译事前;又不是译事后;,那就只有译事中;了。因此,只要是我们论及的是翻译过程问题,是翻译行为问题,是翻译操作问题,那么,译者的主导;作用便理所当然,译者的中心;地位便不能否认。否则,那就不是翻译了,那就另当别;论了。而对于其它与翻译有关联的研究而言,当重点研究转移到文化;、社会;、传播;或者创作;、阅读;等等的时候,这些研究领域其实都有其各自的范围和重点,它们虽然与翻译行为或翻译过程有着相当程度的联系,但翻译行为研究和翻译本体研究的指向显然已经不是它们研究的重点了。这就说明,以译者为中心;并不意味着译者就成了一切,更不意味着在一切与翻译相关的研究里都是以译者为中心;。(
10、二)译吝中心;理念与译吝制约有这样一种担心:译者为中心;之后,译者的自主权;过大、将会导致译者失控;,甚至,译者可以天马行空,独往独来。这样的担心较为普遍,也颇为自然,但却大可不必。我们有理由相信,译者中心;不会导致译者失控;。原因是,有一种制约译者的机制;在起作用,即适者生存;、事后追惩;(详见翻译适应选择理论第四章第三节译者的适应机制和制约机制;),限于篇幅,此处不作详述。这里只想强调以下译者翻译与译者生存之间的关系。译者要生存、要发展,就要把翻译搞好,搞好翻译的基础是译者的翻译能力。译者的翻译与译者生存之间的关系是:译者生存、译者发展、译者能力、翻译成功。这就是说,译者只有生存才能发展,
11、译者要发展就须具有翻译能力,具有能力的译者才能产生佳译、才能使翻译成功。反之亦然,即:翻译成功、译者能力、译者发展、译者生存。以上关系的含义是:成功的翻译取决于译者的能力一译者的能力有赖于译者发展一译者的发展又建基于译者的生存。而适者生存;、事后追惩;的法则无形中就是对译者翻译行为的制约。针对译者制约的问题,有没有翻译生态环境对译者的选择最后再作出选择和仲裁,这一点对实施译者中心;翻译理念来说,不仅密切相关,而且非常重要。原因是,倡导译者中心;翻译理念之后,译者的智力劳动和主观创造性会受到肯定,译者的自主权;会进一步加大,但是相应地,译者的责任;也就更大了。于是,译者不仅需要自重;,还需要自律
12、;,特别是需要他律;,可见,对译者的相应的制约;机制也就很有必要了。恰如科学理论家托马斯·库恩所指出的:科学家为了完成自己的任务,就必须受到一系列复杂的思想上的和操作上的约束;。显然,翻译适应选择理论强调的译者制约机制,重在事后追惩;,而这种情形在翻译活动中的表现是相当普遍的。现将上述译者翻译行为与译者生存境遇之间的关系简约图示如下:图1可以大体上示意出译者会受到翻译生态环境选择和制约的基本思想。可以看出,适者生存;的法则对于译者的翻译行为来说是一个紧箍咒;。或者说,译者的生存境遇会受到适者生存;的法则、即。‘翻译生态环境’,的选择和制约。而这一点也正是在
13、其它翻译理论体系中所缺失的。(三)译吝中心;理念与大本研究有这样一种认识:强调了译者中心;,人们便会不重视文本;了。作为一种回应,笔者拟先打个比方,这就好像二元对立的冷战;思维,已形成了习惯性的非此即彼;,把重译者;和重文本;对立起来,一谈重;译者就必然轻;文本二这里面也有一个小小的误区;,即没有看到重视译者本身其实就蕴涵着重视译者翻译文本的能力,因为重视译者是以重视和提高译文整体质量为前提的二事实上,译者中心;理念的提出,很重要的一点,就是强调提高文本质量必须依赖译者的能力及其创造性的劳动;反过来也是一样,译者也只有凭借其成功的文本翻译,才能真正配得上其享有的中心;地位二重视译者,发展译者,
14、发挥译者潜力,支撑译者的创造性劳动,这是译者中心;理念的目的所在二而只有真正尊重译者,提高译者,造就译者,有成就的译者也才会越来越多。在中国,百年来信、达、雅;的所指是文;而不是人;几十年来神似;形似;化境;的取向也都是文;而不是人;二在这些译论理念中,或在关于翻译的定义中,对译者的忽略和遮蔽是显而易见的二这种情况在中西翻译理论中都是普遍存在的二反思原文中心;/译文中心;的研究和发展,可以说,译者中心;是总结原文中心;/译文中心;经验教训的一种改进,是对只见文;不见人;的偏颇译论研究的一种修正二长期以来,只见静态的文;而不见动态的人;的结果,难免导致译者的地位低下;难免以文;治人;,致使译者沦
15、为仆人;和奴裨;,译者也只好戴着枷锁;和僚铐;跳舞二事实上,译者用自己的智力劳动、创造性地生产出了译品,就是以译者为中心;生产出来的译品,虽然译者不是原作品的主人,但译者分明在以主人;的身份做翻译!译者分明是翻译活动的主人;!笔者认为,别人怎么说,我们一时还管不着,但至少,我们学翻译、教翻译、做翻译、管;翻译的翻译工作者自己不能人云亦云;,自己不应该看不起自己!翻译理论研究的焦点历经了由原文/译文两端;到译者中心;,由静态的;文本到能动的;译者,从怎样译;到谁在译;的不断发展过程二这其中,没有两端;就没有中心;,没有静态的;文本就难以体现能动的;译者;没有怎样译;,回归到谁在译,也就失去了意义
16、。译者中心;的翻译理念,实际上意味着对译者提出了更高的要求。从一定意义上讲,它是从注重具体的语言文字为主、转移到开发译者的整体能力为主上来,这样会使译者重新看到自身的价值才能。同时,提高译文质量,培养翻译人才,将越来越依靠发展译者自身的知识、智力、技能,创造精神和创造能力,也越来越转向提升译者自身的技能,发掘和开发译者的翻译潜能。这才是译者真正的解放;这才是译文质量提高和推动译学发展的根本所在。因此,从这个视角来看,我们提出在翻译过程、翻译行为中译者为中心;的理念,不仅不是对文本;的否定或轻视,而恰恰是从人的视角、即从译者;的视角去审视文本和最终优化文本的根本途径。(四)译吝中心;理念与翻译批
17、评有这样一种疑问:如果译者为中心;,那么,翻译批评的时候是评价译者还是评价译品呢?应当承认,译者中心;翻译理念提出之后,与之相应的翻译评价标准问题的确尚未见有专论,但对此问题的思考和粗见还是有的。我们曾将译品整合适应选择度;的评价与测定概括为三个参考指标:即多维转换程度(侧重文本质量)、读者反馈(包括译评导向)、以及译者素质(包括其他人;为因素等)。其中,把译者素质;作为翻译批评的参考指标之一就是独特的,它是译者中心;翻译理念的具体体现。翻译实践告诉我们,翻译的成功与否,译品的质量如何,归根结底还是译者本身的素质问题。正如沃尔夫拉姆·威尔斯所说:译者的翻译是否成功,取决于译者对原
18、文理解和对译文表达的能力。这两种能力是诸多因素的集合体:其中包括译者的脑力分配、个人阅历、翻译经验、智力水平、能动性、灵活性、忍耐性、接受能力、个人态度、习惯反应、思维的深度和广度、原文意义和风格的相似性、译文难度与译者水平匹配(或不匹配)的程度、原文和译文在词汇、成语(习语)、句法和社会文化方面的差异程度,以及原文与译文之间的文体构成情况等。译者中心;翻译理念特别强调译品的整合适应选择度;与译者素质(包括译者的成绩、阅历、能力以及诚信度、知名度等)的密切关系。一般地说,译品的整合适应选择度的高低,在正常情况下,应当与译者素质的高低成正比。也就是说,在正常情况下,译者素质越高,其适应能力和选择
19、能力也就越强;而译者的适应能力和选择能力越强,其译品的整合适应选择度也自然会越高。当然,反过来也应该是一样。一个司空见惯的但又颇有说服力的例子是,为了确保某项重要翻译任务的完成,有关方面(或委托人)往往需要选聘素质较高的译者(或译员)去承担才令人放心。这里,人们运用了一个经验式的预设:只要选用了素质较高的译者(或译员),尽管还没有见到译者/译员翻译的结果,但其译品(译案)的质量或曰整合适应选择度的高低已经可以预测得到了。可以说,就总体的翻译能力而言,读万卷书,行万里路;、身经百战的译者,通常会比初出茅庐的新手把握得更周全、更得体。我们一直在强调,译品的优劣实质上是译者翻译能力的一种体现。从这个
20、意义上说,对译品的评价也就是对译者翻译能力的一种评价,即对译者的一种评价。鉴此,对于译者中心;视角的译评而言,对译品和译者的评价总是兼而有之。译者和译品是利益共同体;,两者荣辱与共,互为前提,不能截然分开。翻译理论学者安托万·贝尔曼(AntineBerman)曾指出,译者的翻译动机、翻译目的,池听采取的翻译立场,他所制定的翻译方案,以及他所使用的翻译方法使译者成为翻译中最积极的因素,他的态度、方法和立场一旦选择,译者也就为自己定了位置,他译出的每一个字都成了一种誓言;(Berman,1995:75)。毫无疑问,强调对译者的研究,并把翻译批评的重点放在译者身上,是有其道的;(许钧,
21、2003:9)。翻译过程中的译者中心;理念,避开了长期以来侧重的原文;和译文;取向,从原文一译者一译文;三元关系中处于中心位置的译者;视角来考察译者行为,为翻译者找回了地位;(胡功泽,2006:39),从而确立了译者的地位和作用,并可为译有所为;找到理论依据。从这个意义上说,译者中心;相对于传统的原文中心;和译文中心;的两极;来说是一种解构;与平衡;的理念;对于译者提高译品质量来说,是一种内在的动力;对翻译理论研究来说,是一种主题的回归;而对于生态翻译学研究来说,则是平衡和稳定译论研究生态的重要一环。因为,译者中心;理当与另外两极;原文中心;和译文中心;实现共生共处;。只有这样,才能使原文一译
22、者一译文;构成一个三效互补;的有机的共同体;,从而能使围绕原文一译者一译文;三元关系的翻译理论研究的生态能够得到均衡和谐的发展。(五)译吝中心;理念与生走翻译学研究有一种质问:翻译生态环境中的译者真的是中心;吗?应该首先指出,我们从来没有在翻译生态环境中的译者是‘中心;,这样的表述。这是一种误读。质疑译者中心;的理据之一还提到了生态学研究中的人类中心主义;。应该说,翻译过程中的译者中心;理念与生态学研究中的人类中心主义,是两码事,有着完全不同的概念、内涵与背景。所谓人类中心主义;,它是要把人类的利益作为价值原点和道德评价的依据,而且只有人类才是价值判断的主体。人类中心主义;的具体内
23、容包括:(1)在人与自然的价值关系中,只有拥有意识的人类才是主体,自然是客体。价值评价的尺度必须掌握和始终掌握在人类的手中,任何时候说到价值;都是指对于人的意义;。(2)在人与自然的伦理关系中,应当贯彻人是目的的思想。(3)人类的一切活动都是为了满足自己的生存和发展的需要,如果不能达到这一目的的活动就是没有任何意义的,因此一切应当以人类的利益为出发点和归宿。(4)生态人类中心主义;则是20世纪特别是当代以来生态危机日趋严重的情况下人类重审自身在宇宙中的地位、重审人与自然关系的结果。其核心论点就是主张在人与自然的相互作用中应将人类的利益置于首要的地位,人类的利益应成为人类处理自身与外部生态环境关
24、系的根本价值尺度。而翻译过程中的译者中心;理念,主要是彰显译者在翻译过程中的主导;作用,具体是指译者在翻译过程中首先要适应;翻译生态环境,然后,译者又要依据翻译生态环境决定对译文的选择;,即包括翻译过程中译者的选择性适应;与适应性选择;等在内的翻译活动中的一切翻译行为都是由译者判断和决定的,这就是译者中心;的核心观点和原意。可以看出,我们提出的翻译过程中的译者中心;与自然生态里的人类中心主义;完全是两码事,二者不能混为一谈。再说,两者提出的背景也是完全不同的。生态人类中心主义,是20世纪、特别是当代以来生态危机日趋严重的情况下提出的;而翻译过程中译者中心;论提出的背景则是翻译研究中原文中心论,
25、和译文中心论;长期一统天下;的局面。可以说,如果不是先前已经有了两个原文和译文中心论,我们提出译者主导论;也不是不可以。为此,每当我们提到译者中心;时,又总会同时提出译者主导;。很显然,提出译者中心论;的一个很重要的背景就是相对应于原文中心论;和译文中心论;而言的。在一个相当长的时期里,翻译研究是以原文为中心;或/和译文为中心;的。我们提出译者为中心;,一方面这在翻译过程中、翻译行为中是符合实际的;另一方面,译者中心;对于原文中心;和译文中心;来说也是一种平衡;,一种解构;,或者说是一种反拨;。译者中心;的提出,突破了原文中心;和译文中心;的两个极端,通过多中心;向无中心;过渡,旨在形成译论研
26、究生态的多元、共生的共同体;,以求得翻译研究生态的整体协调与平衡。在这方面,恰如有学者在首届国际生态翻译学研讨会的大会发言中指出的那样,生态翻译学对传统译论有一定的解构作用,即以译者中心主义解构传统的原文中心主义。这就是生态翻译学所具有的双重解构性:对翻译过程中‘译者中心意识’的解构和对‘原文至上’意识的解构。;同时,笔者也认为,翻译有翻译的规律,翻译研究有翻译研究理路。我们是运用生态理性、从生态视角探讨翻译问题的,不能把生态学的研究内容简单地、机械地照搬套用到翻译学研究上来。可以这么说,译者中心;、译者主导;翻译理念的提出,有助于使翻译学中译者
27、研究的研究半径;得到延伸,并使其理论层次有所提升;同时,对译者的自重、自律以及自身素质的提高也有促进作用。鉴于如何描述和解释译者在翻译过程中所扮演的角色是翻译理论的根本问题之一,因此,对译者主体;特征的解析、对译者中心;理念的论证、对译者制约;机制的揭示以及对译者素质;评价模型的建构等等,都应当是有意义的译者研究的选题。归根结底,译者是翻译过程中一切矛盾;的总和。译者中心;、译者主导;的翻译理念把活生生的、感性的、富有创造性的译者推向译论的前台,使翻译理论建立在真实的、具体的译者基础之上。这种取向于译者、关于译者能力发展的翻译理论,其优越性也将会日益彰显。毋庸讳言,译者中心;、译者主导;的翻译
28、理念还需要在研究实践中不断丰富和完善。但作为原文一译者一译文;三元关系中的一极;不能继续受到遮蔽的一极;从生态翻译学的生态伦理视角来看,应当体现生态平衡和谐的基本原则,译者中心;理当与另外两极;原文中心;和译文中心;实现共生、共处、共进;。原因是,只有当多数力融合为一个总体力时将会产生新的力能;?;而一分为三’?则有助于克服二元对立、两极化的错觉;。只有这样,才能使原文一译者一译文;构成一个三效互补;的有机的共同体;,从而能使围绕原文一译者一译文;三元关系的翻译理论研究的生态得到均衡和谐的发展。二、翻译伦理的译者责任;由上一节可以看出,翻译行为、翻译过程中的译者中心;理念正在走向成
29、熟和理性,也正在经历着时间和实践的考验,其主要理据是,译者中心;论的理性发展呈现在两个层面上:一个是在微观操作层面、在翻译过程中的译者主导;另一个是在宏观理性层面、在翻译伦理层面的译者责任;。关于前者,上文已有阐述;笔者近年来也连续有过阐述(2004),故不在此赘言。关于后者译者责任;,则主要指译者在整体翻译活动中要负起责任;,即译者有责,译者负责,译者尽责。这里的译者责任;,主要是从宏观层面、从生态理性层面、特别是从翻译伦理层面提出来的。从生态翻译学的视角来看,尽管译者是翻译群落;中的一员,与翻译群落;中的其他成员是一种平等对话’,?的关系,但其他成员都不直接参与翻译过程,都不具
30、体实施翻译行为。因此,只有作为翻译群落;代表的译者,才能够具体负责统筹协调翻译环境;(译境)、翻译文本;(译本)、翻译群落;(译者)三者之间的相互关系,从而通过译者责任;来体现境、本、人;关联互动、平衡和谐的翻译生态整体观。从这个意义上我们说,翻译过程中的译者中心;、译者主导;又只是译者责任;的生态翻译伦理原则在翻译过程、译者行为方面的一种体现。这是因为,只有译者或只有通过译者,才能切实践行生态整体主义;只有译者或通过译者,才能真正彰显生态理性。而从翻译伦理角度来看,在翻译过程中、在翻译行为层面的译者中心;、译者主导;,到了宏观的层面,到了伦理的层面,则更多地表现为译者的责任;。在翻译群落;生态系统中,译者有责任协调各方关系,有责任践行生态理性,有责任保持生态平衡,有责任维护生态和谐。换句话
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024盆景出租合同
- 04设备采购合同关于医疗设备的复杂协议
- 高效委托加工合同协议书范本
- 2024年简单个人借款合同
- 2024宠物买卖合同范本模板
- 设备回购协议合同模板2024年
- 品牌旗舰店合作合同样本
- 2024年度云计算平台建设合同
- 个人门面买卖合同范本
- 2024年冷冻供货合同
- 20人小公司管理制度模板
- 劳务施工组织方案 劳务施工组织设计(八篇)
- 理论催化剂体积计算
- 铁路运输调度指挥
- YS/T 950-2014散装红土镍矿取制样方法
- GB/T 324-2008焊缝符号表示法
- 第七章 欧拉方程
- 五大领域教学法(课堂PPT)
- 数控车床编程基本学习培训课件
- 习作:我们眼中的缤纷世界2套(部编版三上)课件
- 贵州·贵阳·山水黔城
评论
0/150
提交评论