专业翻译人才培养_第1页
专业翻译人才培养_第2页
专业翻译人才培养_第3页
专业翻译人才培养_第4页
专业翻译人才培养_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业翻译教学现状、问题和对策,柴明颎,翻译学科,文学翻译、翻译鉴赏、翻译批评 专业口译交替传译、同声传译 专业笔译不同专题、不同文体 普通口译联络口译、旅游导游 普通笔译新闻采编、文献编译 理论研究译学研究、翻译研究、教学研究,什么是专业翻译,非文学类翻译工作 一种职业 在特定场合下或特定环境中进行的翻译工作 基于特定客户为目标的语言服务体系 使用现代技术、辅助设施和工具 属服务性行业 翻译技能 译者必须具备除翻译技能以外的相关专业知识 了解掌握翻译流程,行业特点,翻译流程,翻译人才培养现状,专业翻译人才培养的误区,外语教学中的听、说、读、写、译(外语教学) 语言还没学好就开始学翻译(本科层面

2、) 仅以学“翻译理论”来代替学翻译技能(研究生层面) 以文学翻译来替代专业翻译(翻译教学) 口译和笔译之间唯一的差别就是口和笔 掌握外语就能够翻译(社会,人才需求捉襟见肘,外语人才的大量培养 高层次的翻译人才非常短缺 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校培养 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 毕业生能做中低层次的翻译 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的人多,传统翻译教学,传统的母语/外语互译外语系 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选修课 封闭式体系(教师、学生) 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含

3、义上的对应 注重单一语言现象(字词、意群、句子)有句无章 注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关学科和主题的认知。 依赖字典,传统师资和教学课堂,普通硕士(外国语言文学专业)中的翻译方向,翻译史 翻译理论 翻译研究 翻译实践(讲解多于实操) 文学翻译而非专业翻译 师资队伍中缺乏职业翻译 学生翻译能力弱,原 因,计划经济体制下的闭门造车 只管生产,不管销售 自我陶醉于产品的“理想”状态 唯我独尊,高人一等 重理论,轻实践 己所不欲,勿施于人 教师的能力与社会实践严重脱节,专业翻译的定位,专业(职业型)口笔译教学,培养合格的职业翻译人员

4、 学生的目的是学习翻译能力,至少在理论上要求学生已经掌握娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员或长期从事职业翻译的专业教师 开放式体系(市场、客户),有偿服务 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 注重篇章(语篇)整体效果和语言外的效果 更注重过程(思维、逻辑、似是而非等一切深层的翻译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症) 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译(如医学等)必须接受专业培训,注重培养译者的翻译技能 综合运用各种手段查找相关信息,专业教师和课堂,对比,教师的翻译实践量,笔译百万字以上:其中包括文学类和非文学类,特别是各类非文学类文本的翻译 口译五十场次

5、以上:其中包括各类主题和层次会议的同声传译和交替传译 内容涵盖经济、金融、政治、外交、贸易、科技、教育等,国际经验,国外大学翻译学院的培养模式 国际组织的翻译人才规格(联合国) 欧洲的经验(欧盟口译司) 欧洲会议口译硕士 国际专业行业协会的人才标准(国际会议口译员协会,国家层面的对策,2007年设立翻译硕士专业学位(MTI,建立翻译硕士专业学位(MTI)的必要性 翻译硕士专业学位与外国语言文学翻译方向的差别,翻译硕士专业学位,培养高层次、职业性的翻译专门人才 口译和笔译两个方向 实践型课程为主 翻译理论为辅 非文学类课程为主 辅以文化、经济、法律、国际政治等课程 专职和兼职教师结合,学术和职业

6、型教师结合 入学以专业潜能考试为主 毕业以专业考试和译后报告相结合,现有问题,目前还存在的问题,对设置这个专业的认识不足 合格的专业师资严重不足(从事职业型翻译的师资) 大部分院校对翻译硕士专业学位的认识还没有脱离普通硕士研究生教学的轨道,解决问题的通道,打破固有的教学思维(把错误的理念抛弃掉) 国际合作 树立正确的业界思想和规则 学界和业界的合作,建设目标,国际型,国际一流翻译人才培养标准(用人单位) 国际组织中的专业翻译 国际行业协会的人才标准 国际一流翻译人才培养标准(培养单位) 欧洲培养标准(EMCI) 国际一流翻译类高校的培养标准,专业型,职业型翻译 职业类别 职场标准 技能类型 职

7、业操守 知识组合,学术型,学科交叉 应用性研究 描述性研究结合,师资队伍,国际+国内,语对中母语为A语言的教师 国际专业教师 国内专业教师 国际知名学者 国内知名学者,学术+职业,职业型教师 实践课教师都是职业性翻译 学术型教师 理论课教师要有翻译研究课题,专职+兼职,专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 ,专业教学中的训练量,笔译:总量约10万字的翻译训练,平均到每周约1500到2000字的翻译 口译:总量约650个磁带时的翻译训练,平均到每周约1个磁带时,教学内容,技能教学 相关知识教学 流程教学(实习) 团队合作训练(实习) 实战训练(实习,教学的最终目标,以及短的时间适应专业翻译岗位 从翻译项目管理到文字编辑 从任务咨询到服务合同 笔译中的稿件初审、制作词汇表、分稿、译稿、合稿、审校、排版、刊印等 口译中的任务咨询、场地要求、服务职责、服务条件、设施检验、合同签署、口译过程、译后咨询,培养类型,会议口译(国际合作 职业证书) 翻译学普通

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论