兼职翻译的技巧_第1页
兼职翻译的技巧_第2页
兼职翻译的技巧_第3页
兼职翻译的技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 12 TIPS FOR FREELANCE TRANSLATOR SUCCESS By Radek Pletka 12个小贴士打造成功兼职翻译 (这是我看到的最好的标题翻译) 马丽新Never Miss a Deadline If you say youll have a project done by a certain time, make sure you deliver. Your clients dont want excuses. They want on-time results.2. Use Every Advantage You Have When starting out

2、, leverage any prior translating expertise or background. Your grasp of an arena, its language and the contacts can give you a running start. But remember, every translator has to know his limitations. Dont take jobs over your head.3. Get Referrals Always pump clients for referrals from within their

3、 company or elsewhere. Its much more promising (and less stressful) than making cold calls.4. Stay VisiblePeople dont want to hunt very hard for a translator/interpreter, so stay visible by phone, mail, Internet, or in person as much as possible and youll get the work.5. Keep Sowing the SeedsWhen yo

4、ure busy it seems like the work will flow forever. It will end eventually! Therefore, even when youre snowed under, read the job list, make a few calls, and send a few resumes. If you skip on this now, you will be hungry later.6. Trust the Law of AveragesIn God and The Law of Averages We Trust. Call

5、 enough people, send enough resumes, join enough organizations for translators, register on enough websites for translators, youll find thework. Guaranteed.7. Go Out and Press the FleshEarly in my translating career, someone shared this: 1 in 10 prospects you contact will hire you. 1 in 3 you meet w

6、ill hire you. Enough said.8. Send Thank You Notes After Every Job Choose artsy watercolor scenes and you might just see them tacked up in your clients cubicle; a constant reminder of you.9. Project a Good AttitudePeople like to do business with those who are pleasant to work with. Be a good experien

7、ce for your client, and youll get work again.10. Listen More, Work LessListen carefully to what the client wants (i.e. dont decide you know what they need) and youll spend less time translating.and re translating.11. Keep Your WordDo what you say youre going to do, show up when you promise to, deliv

8、er on time and youll instantly put yourself ahead of about 95% of the pack.12. Share it forwardIf you get a job you cant do, refer it to a colleague. If you find a job you cant do, post it on the job list. If you can spare some time regularly, volunteer for a job search. If somebody finds a job than

9、ks to you, he/she will pay it back by referring something to you soon or later.1、 千万要守时首先,这个翻译不错。但我们在翻译的时候,能直译则尽量采取直译的方法,原文是个否定句,所以如果能翻成否定句则尽量翻成否定句。 如果你有一个需要在限定时间内完成的工作,那你一定要准时发送提交。稿件。客户不想听到任何借口,他们只要你准时交稿。2、 发挥自己的每个优势当你开始翻译的时候,一定要左右三丝前人的翻译专业知识,深入了解背景知识。你对于背景知识、语言风格以及他们之间的联系的熟练掌握会使你有一个良好的开端。但要切记,每个译者

10、要谨记自己领域的边界,万不可越俎代庖。整个这一段翻译的不准确,个别语句的翻译是对的,但更多的地方还要更深入地理解,参考以下译文:“翻译工作一旦开始,充分利用你所积累的翻译知识和你的职业背景。如果你能掌握某一领域的知识、语言特点,并拥有一些人脉资源的话,那你就拥有了一个较高的起点。但请记住,每一名译者都应清楚自己的短板。不要接那些你无法胜任的工作。”3、 获得转介推荐想方设法从客户的伙伴或者任何地方得到转介不太明确。参考译文:“积极地向你的客户探问他们公司或其他地方可引荐的工作。这样比起自己上门推销来更容易获得潜在客户(压力更少)。这比打电话更有希望并且压力小。4、 保持可见性选择的直译方法译文

11、读起来有些生硬,不如译为 “让客户随时能够找到你”人们都想轻松的就能找到一个译者对于该句的点评,请参看第一条批注,否定与肯定是否一定要转化的问题。,所以为了你删除能得到一份工作,你最好能够让人通过手机、邮件、互联网轻松的就能联系到你,甚至于能见到你本人。5、 坚持播撒种子当你特别忙的时候就感觉工作永远做不完。但是终有一刻,手头上的工作会做完的。因此,即使当你忙得不可开交的时候,也要看看招聘启事,打打电话,发发简历。如果你不这么做的话,在不就的将来,你一定会面临失业的困扰。6、 相信上帝的平均数定律和我们所相信平均法则信仰的平均数定律为何漏译?“我们信仰平均法则就像我们信仰上帝一样笃定”给足够多

12、的人打电话,发足够多的简历,参加足够多的译者组织,在足够多的翻译网站上注册,你会找到工作的,放心吧。7、 出去,握手5. 译文不明确,过于流于表面,不能让读者明白下面的大致内容,所以根据后文的内容,还是把标题翻译成“与客户进行面对面交流”在我早起(期)的翻译事业删除生涯中,有人告诉我:你联系的潜在客户中,有十分之一的可能被雇用关系颠倒,究竟是谁雇佣谁?;而你真正见到的人中,却有三分之一的可能录用你。这个数据便足以说明各种道理,不言自明。8、 每份工作完成后发寄一个感谢信选择一个艺术性的带有水彩的场景(作为信纸的背景)。你可能在你的客户的工作隔间里看到。Tacked up没有翻译出来,应尽量译出

13、那可以不断的使你的客户想到你。9、 端正自己的态度人们喜欢和那些容易相处的人共事。给你的客户一个好的体验回使你再次得到工作。这段翻译正确但不精准,参考译文:们喜欢同那些令人感到愉快的人合作。让你和客户的合作成为他记忆中一次愉快的经历吧,日后你还会从他那里接到工作的。10、 多听,少做这个标题的翻译甚至可能会使读者产生负面的理解,因此建议改为:“仔细倾听,事半功倍”仔细认真的聆听客户的要求(例如对i.e.理解错误:不要自以为是的知道他们的需要),这样你会很容易的进行你的翻译工作.和再翻译这样你就会避免重复劳动。11、 遵守诺言做你说你要做的事情,当你承诺要出现的时候一定要出现,承诺要准时交稿的时候,你要立刻提前完成95%的任务。该段翻译前半部分有些啰嗦,第二部分理解有问题,建议参考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论