


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语毕业论文-许渊冲诗歌翻译对韵律的使用 an analysis of xu yuanchongs works about the employment of rhyme in ancient chinese poetry translation applicant: supervisor: faculty: march 17, 2014 university contents 摘 要 . i abstract . ii 1. introduction . 1 2.the background of ancient chinese poems and the brief introductio
2、n of professor xu yuanchong. 2 2.1 common theories of ancient chinese poetry translation . 2 2.2.2 the influential translation theories in china . 3 2.3 brief introduction on professor xu yuanchong s . 5 3. the skills of employing rhyme . 5 3.1 aspect of word . 6 3.1.1 adding word for rhyme . 6 3.1.
3、2 employing auxiliary for rhyme . 7 3.1.3 employing tailing words . 8 3.2 aspect of rhyme . 9 3.2.1 employing alliteration . 9 3.2.2 employing internal rhyme . 10 3.2.3 employing poetic license . 11 3.3 the revision of poetry translation on rhyme . 11 3.3.1 the revision of rhyming scheme . 11 4. adv
4、antages of rhyme when translating ancient poetry . 13 4.1 loyal to the original poem . 13 5. conclusion . 14 bibliography . 16 摘 要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美,音韵美,形式美的和谐统一。这些美感在英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。古诗词英译一直都是翻译界的难题,要想在不失原文含意的基础上同时译出中国古诗词的韵律更是难上加难。由于中西方人民在价值观和文化背景方面有很大差异译。所以如何让西方读者能够欣赏中国古诗词蕴含的美,是很多翻译家所要达到的目的。翻译
5、家大师许渊冲在中国翻译领域成就辉煌,尤其是在中国古诗词翻译方面有着其独特的理论。许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。他是格律体译诗的代表人物。本文试从词汇,音韵和音韵改义方面探讨许渊冲在古诗词用韵方面的技巧,并结合相应的诗歌例子进行阐述。 关键词:许渊冲 韵律的使用 中国古诗词 i abstract the production of chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of meaning, sound and form. when the chinese classic poe
6、try is translated into english, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. english translation of chinese poems is a problem in translation circles. it is harder to not lose the original meaning and translate on the basis of the rhyme of chinese poetry. due to engl
7、ish and chinese people have distinctions in their thought patterns and culture background. how to make western readers fully appreciate the poetrys beauty, become a goal pursued by every translator. xu yuanchong, the great master in the field of translation has outstanding achievement, especially ha
8、s some special theories about the ancient chinese poetry translation. xu yuanchong is called the only expert for translating chinese classical poems into english and french verse. he is the representative figure of gelvti translation of poetry. this paper makes an attempt to discuss his works about
9、the use of rhyme from word, sound and the reversion on rhyme, and focus on some examples. key words: xu yuanchong, employment of rhyme, ancient chinese poetry ii 1. introduction translation skopos theory thinks that translation is a human behavior study of category. it is a cross-language activity a
10、nd a cross-cultural activity. translation studies not only involves surface language phenomenon, but also involves the deep cultural phenomenon. poetry as well as prose, novels and other forms of literature reflects the social life. poetry translation is also involved in cultural issues. whats more,
11、 poetry reflects life more focused, concise and stricter by the form of constraint. therefore, poetry translation is a kind of hard work. no wonder people will say that poetry translation just like poetry is the oldest literature form; it is the crystallization of the times, history and culture. poe
12、try not only represents the extensiveness and profoundness of a nations culture, but also by means of concise language, combines ideal and reality, time and space, sense and sensibility. for a nation with a history of 5000 years, the ancient chinese poetry is a brilliant gem in the chinese literatur
13、e as well as in the world literature. early in the end of the 19 century, the well-known english scholar-herbert g. giles translated chinese tang poems into english verses which were well received by readers of english. however, in the long history of translating classical chinese poetry into englis
14、h, there is not a universally accepted theory for it. scholars like wen yiduo(闻一多) holds that poetry is actually untranslatable. the english poetry translator john denham has the same opinion as him-poetry is of so subtle a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will evaporate. since one cannot understand all the languages in the world, poetry should be translated. as all chinese poems are written in rhyme, no english version could reproduce an effect similar to the original if no rhyme were used. it is not enough to transl
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学习情境3农产品直播带货任务3.6农产品直播粉丝运维3.6
- 合作意向书的范本2025年
- 五年级数学(小数除法)计算题专项练习及答案
- 网络文学出海2025:跨文化策略与国际化发展挑战
- 2025版高品质美缝施工项目合同正范
- 2025年度婚介服务+旅游婚拍合同范本
- 2025年文化创意产业服务费采购合同
- 2025版绿色生态住宅工程结算合同范本
- 2025版股东借款及违约责任明确合同模板
- 2025年度金融风险管理咨询与服务合同协议
- 2025年第六届全国国家版图知识竞赛(中小学组)题库及答案
- 天津农商银行对公授信业务及相关金融知识考试试卷
- 2025年四川省广元事业单位考试模拟考卷含答案
- 锂离子电池储存风险评估报告范文
- 肩颈精油的专业知识课件
- 军人心理健康课件
- 2025年综合类-国家统考科目-国家统考科目-第十三章我国社会保险的法规与政策历年真题摘选带答案(5卷100题)
- 2025年天津市初中学业水平考试中考物理真题试卷(中考真题+答案)
- 2025年赤峰市翁牛特旗招聘社区工作者考试试题【答案】
- 劳动教育概论智慧树知到期末考试答案章节答案2024年哈尔滨工业大学
- 广东省省级政务信息化服务预算编制标准(运维服务分册)
评论
0/150
提交评论