商务英语口译第2章_第1页
商务英语口译第2章_第2页
商务英语口译第2章_第3页
商务英语口译第2章_第4页
商务英语口译第2章_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,第二章商务访问,Chapter2BusinessVisit,.,第二章商务访问(BusinessVisit),Alongwiththedevelopmentofeconomicglobalization,moreandmorebusinesstravelsintheformofrhetoricalvisits,formalbusinessvisitsandparticipationininternationalconferencesandlarge-scaleactivitiesaretakingplacearoundtheworld.Inrecentyears,Chinaisbecominganincresinglyimportantdestinationofalltypesofbusinesstravels.Asaninterpreter,itisnecessarytobefamiliarwiththeinterpretationunderthesecircumstances.Inaformalvisit,thehostwillusually,deliveraspeech,expressingwelcometotheguest,introducingthestatusquo,andverylikelyputtingforwardtheexpectationsforthefuture.Afterthat,theguestwill,inreturn,extendhisgratitudetothehostforthehospitalityreceived.Afterdoingso,hewillsitdownanddiscussthemissionofthetrip.Theinterpretershouldnotethatthelanguageusedhereshouldbeformalandpolite.,.,VocabularyWork,memorandum备忘录;便笺alumni男校友;男毕业生(复数)officialtrip公差breakneckspeed突飞猛进directflight直达班机callfor邀请;提倡;要求sisterschool姊妹校humaneleadership人性化的领导aluminum铝bluehelmets联合国维和部队;蓝盔部队hidesandskins生皮;原料皮meteorologicalstorms气象风暴,.,VocabularyWork,诚挚sincere名胜placesofinterest欢聚一堂gettogether声誉reputation青春活力fullfovatilityandpassion零部件spareparts不懈努力workunswervingly“绿色奥运,科技奥运,人文奥运”GreenOlympics,High-techOlympicsandPeoplesOlympics,.,SightInterpretation(1),IOC:InternationalOlympicCommittee国际奥林匹克委员会NationalGames全运会;全国运动会extendfullsupporttothepreparation全力支持准备工作fullfillitspromise兑现承诺,.,SightInterpretation(2),全球总裁兼CEOGlobalPresidentandCEO西门子全球媒体峰会SiementsGlobalMediaSummit不二人选onlyone商业贿赂丑闻commercialbriberyscandal受命于危难之时takethepositionatthecriticaltime,.,Note-taking(1),Sino-U.S.ties中美关系viceministeroftheChineseForeignMinistry中国外交部副部长expandcommoninterests扩大共识promoteawin-winsituationofmutualbenefit促进共赢互利局面,.,Note-taking(2),香港回归十周年thetenthanniversaryofHongKongsreturntothemotherland中央驻港联络办公室领导officialsfromtheLiaisionOfficeoftheCentralPeoplesGovernmentinHongKongSAR瞩目的成绩remakableachievements香港和内地HongKongandmainland,.,SentencesinFocus(C-E),业界精英elitesinthisindustry共商合作发展大计discusstheblueprintfordevelopment借此机会takingthisopportunity更大的热情、更好的服务、更好的业绩greaterpassion,betterseivice,strongerperformance海内存知己,天涯若比邻Longdistancesseparatenobosomfriends.干杯!Cheers!/preposeatoastfor,.,TextInterpreting(Passage1),card名片timedifference时差预定(没付钱)order预定(已付钱)book预定(保留座位)reserve声誉很好bewellknown小作坊smallworkshop地道的中国菜realChinesefood,.,E-CInterpretation(Passage1),ChinawasVictoriasthirdlargestmarketforfoodandfiberexportsin2004,withavalueofmorethan$600million.参考译文:2004年,中国成为维多利亚州食品和纤维制品的第三大出口市场,出口额高达6亿多美元。建议:在这句话的翻译中,可以在with的地方断句,with之后的半句要补主语,另起一句。,.,E-CInterpretation(Passage1),Weenjoyisolationfrompestanddiseaseincursionsthathaveoccurredelsewhereintheworld.参考译文:和世界上其他地方不同,我们这里没有病虫害。也可将名词isolation译作动词,译为“远离”,全句可译为:我们远离于世界其他地方的病虫害。建议:isolationfrom的意思是“独立于,隔离于”。如果直译,效果不好,可以选择意译。,.,E-CInterpretation(Passage1),DairyisanexampleofourincresinglyimportanttradetieswithChina.参考译文:我们和中国之间的贸易关系越来越重要,乳制品业仅仅是一个例子。建议:如果直译为“乳制品业是的例子”,那么定于就过长,而且也不能强调如此发达的乳品业贸易仅仅是个例子,中澳两国的贸易关系是十分紧密的。,.,E-CInterpretation(Passage2),ItisagreathonorformetospeakatoneofChinasgreatacademicinstitutions,onethatishelpingtoreviveandmaintainyourcountryshistorictraditionofleadingtheworldinscienceandtechnology,andonewhosealumniaretobefoundinpositionsofleadershipthroughoutcountry.参考译文:清华大学是中国最具声望的学府之一,来到这里演讲我感到十分荣幸。贵校正努力恢复和保持中国领导世界科技的传统。贵校的毕业生更是遍布全国各地,担任领导职务。建议:这是个长句,应注意适当断句。,.,E-CInterpretation(Passage2),Andtechnicalexpertiseneedstobeharnessedtothedevelopmentandsecurityofsocietyasawhole参考译文:专业科技知识应该被用于全社会的发展和保障建议:将被动句转换为陈述句,更符合中文的习惯。并且灵活翻译harness为“用于”连接后半句。,.,E-CInterpretation(Passage2),Increasingly,youreconomydependsonexchangeswithothercountriesbothimportsandexports,ofbothgoodsandcapital.参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经济越来越多地依赖与其他国家的交流。建议:在这句话里,发言人十分巧妙地使用了两个both,在译文中应当对句子结构重新安排,把商品和资金放在句首作为状语,并且将“进口”和“出口”合二为一。,.,E-CInterpretation(Passage2),Yourgovernmentshowsthatitunderstandsthis,bytherolethatitplaysintheUnitedNations,andelsewhere.参考译文:中国政府在联合国以及其他场所发挥的作用表明,中国认识到了这一点。建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句子后半部,与中文习惯相反。因此,应调换此句前后顺序。,.,C-EInterpretation,实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了积极影响。参考译文:whichdemonstratedtheachievementsoftheeducationaldevelopmentofBeijing,introducedforeignadvancedexperiencesandpromotedSino-foreigneducationalcooperation.Itbroughtpositiveinfluenceonoureducationaldevelopment,improvedthetrainingoftalentsandfacilitatedtheconstructionofBeijingasametropolitan.建议:排列工整的句子在翻译时尽量做到达意和语言优美整齐两个目标。,.,C-EInterpretation,本届博览会的圆满成功,更离不开全体朋友的共同努力。参考译文:ThesuccessofthisyearsExopwillalsodependonourjointefforts.这句话如果严格按照中文进行翻译,就会变成中式英语。因此,可以采用“反说正译”。或者译为双重否定句:ThesuccessofthisyearsExpocannotbeachievedwithoutthejointeffortsofallfriends.,.,C-EInterpretation,以举办奥运会为契机,古老的北京加快了对外开放的步伐,换发了勃勃生机,正以青春活力的姿态迎接各国朋友。Takingthisopportunity,ancientBeijingspeedsupitspacetoopentotheoutsideworld.Now,itsfullofvitalityandpassiontoembracefriendsfromallcountries.青春活力:vitalityandpassion迎接可以用embrace,更显生动句子中的生机勃勃如果临场不能迅速反应过来,可以省略,并不影响整句的意思。,.,C-EInterpretation,我们将虚心学习国外教育先进经验,为创造更加和谐的社会环境,为“新北京,新奥运”的实现而不懈努力。InordertocreateanevenmoreharmonioussocialenvironmentandtorealizeNewBeijing,GreatOlympics,wewillmodestlylearnfromforeignadvancededucationalexperiencesandworkunswervingly.这句话中一共出现了三个动词:学习、创造、和努力。中文中有很多这样的并列句式,但英文和中文的语言习惯不一样,多为主谓结构,因此要译出层次。,.,C-EInterpretation,我们将继续秉承“开放、合作、发展”的宗旨。withtheprincipleofopenness,cooperationanddevelopment建议:在中文的发言稿里经常出现“秉承、按照、遵循或坚持的原则、宗旨或目标”。通常情况下,可以先将principle、rule或objective这样的词放在前面,加上介词of来表达。这样做主要是因为有些时候原则或宗旨的表述很长。如果将这些词放在后面的句子就会头重脚轻,失去平衡,不符合行文习惯。,.,VocabularyDevelopment(1),inthespiritof本着的精神reception招待会win-wincooperation双赢合作cocktailparty鸡尾酒派对welcomedinner欢迎晚宴exchangeofvisit互访returndinner答谢晚宴asrequested按要求farewelldinner告别晚宴gleefeast庆功宴,.,VocabularyDevelopment(2),阁下Your/His/HerHonor/Excellency贵宾distinguishedguest欢迎致辞welcomeaddress和气生财Harmonybringswealth为举行宴会/宴请hostadinner/banquet/luncheoninhonorof建交establishdiplomatcrelations不胜感激tobeobliged单人间singleroom心想事成Mayallyourwishescometrue.,.,VocabularyDevelopment(2),双人间doubleroom实话实说speaktheplaintruth;tellitasitis头等舱firstclass商务舱businessclass抢得先机takethepreemptiveopporunities经济舱economicclass礼尚往来Courtesycallsforreciprocity往返票roundtriptick,.,口译技巧口译记忆,口译成功的三大关键因素:良好的语言能力、卓越的记忆能力、快速反应能力人的记忆分为短时记忆(short-termmemory)和长时记忆(long-termmemory)。在口译实践中,短时记忆十分关键,获取谈论的信息的同时,激活长时记忆中的相关部分。记性不好的三大原因:一,短时记忆存在局限性二,长时记忆中存储的信息不够充分第三,临场状态下的心理压力。提高记忆力的方法:信息逻辑化和信息视觉化。信息逻辑化是指分析信息的逻辑关系;信息视觉化是指译员在脑海中勾勒出篇章所描绘的事件或情境。,.,InterpretationSkillsPractice(1),televisionondemand电视在线点播mainstreamactivity主流pre-recordedvideo提前录制的视频vastsumsofmoney大量的资金,.,InterpretationSkillsPractice(2),SantaDash圣诞老人街头跑setanewworldrecord创新的世界纪录stiffcompetition激烈的竞争raisemoneyforlocalcharities为当地慈善机构筹钱,.,InterpretationSkillsPractice(3),企业集团enterprisegroup安家落户settledown停尸房morgue液晶显示器LCD(liquidcrystald

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论