已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020/5/1,-,1,重译法,ByG4,-,2,目录,定义作用汉译英中的重译英译汉中的重译总结,定义,重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。,有的又叫重复法、重译、重复,repetition既然被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。,重译法,实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文中出现过的词。,-,5,重译法的作用,为了明确为了强调为了生动,-,一.为了明确,一、名词的重译在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。1.重复作宾语的名词e.g.Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.人类利用自然科学去了解自然,改造自然。2.重复作表语的名词e.g.Peterisyourfriendasmuchasheismine.彼得既是你的朋友,也是我的朋友。,-,3.重复英语介词短语前所省略的名词英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。e.g.Thismanoftengotintoargumentwithhiscolleaguesorwiththeboss.这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。,-,4.重复英语中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),另一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,在英译汉时,往往需要重复翻译这个作先行词的名词。e.g.MyunclewasborninBeijing,whichisthecapitalofChina.我叔叔出生于北京,北京是中国的首都。翻译英语中的同位语时,在译文中有时也可以重复其先行词。e.g.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。,-,二、动词的重译.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在汉语译文中往往要重复这个动词。e.g.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。2.英语句子中动词后的介词多次重复使用而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词。e.g.Wetalkofourselves,ofourprospect,ofthejourney,oftheweather,ofeachother.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况,-,三、代词的重译.英语用代词替代前文所属的人或物,因此代词在英文句子里出现频繁。翻译时往往按汉语习惯重复其所代替的名词。e.g.Anneopenedhereyes.Theywerefilledwithtears.安妮睁开眼睛,眼里充满了泪水。.英语中关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译成汉语时往往使用重译法处理。e.g.(1)Whoeverworkshardwillbepraised.谁努力工作,谁就会受到表扬。(2)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。,-,.英语中some.andothers.(some.,others.)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可用“有的,有的”句式e.g.Someareplayingfootball,othersareplayingvolleyball.踢足球的在踢足球,打排球的在打排球。(或:有的在踢足球,有的在打排球。),-,12,二.为了强调,一)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.他们驾着一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排鳞次栉比的新建筑。,-,二)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复来翻译。,e.g.DuringtheystayinPeking,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedPekingUniversityandvisitedtheGreatWall.他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。e.g.Aye,itis!returnedthegirl.Itismyliving;andthecold,wet,dirtystreetsaremyhome;andyourethewretchthatdrovemetothemlongago,andthatllkeepmethere,asyandnight,dayandnight,tillIdie!”(CharlesDickens,OliverTwist)这是在查尔斯狄更斯的作品雾都孤儿里的一段话,是南希在怒骂犹太人拖人下水,害人不浅的时候,通过“dayandnight”(夜以继日,日以继夜,天天如此),通过重复来加强语势。,-,14,(三)英语中常用省略,为了明确也为了强调,在汉语中常常要将省去的部分重出来译。,e.g.Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.然后我们给他们喝四种没有标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。(原句中后面两个短语前其实省略了“wefed”,汉译中增补了省略的谓语成分这样就能把句意表达清楚。),-,15,(四)英语和汉语一佯,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来,它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐、生动有力的修辞效果。,e.g.Eyeforeye,toothfortooth.以眼还眼,以牙还牙。,-,16,但是,在某些场合下,将某些词重复,并不是要收到突出语义的效果,而是为了表示“不同类型”的涵义。,e.g.YoucanfinddoctorsanddoctorsinHongKong!在香港,既有好医生,也有坏医生。(错译“在香港,你能看到很多很多的医生”。)在这个例子中,句子意思相当于YoucanfindbaddoctorsaswellasgooddoctorsinHongKong.该句的语义重点放在“也有坏医生”上。,三为了生动,英语原文句子中即使没有词的重复,翻译时为了生动,汉语可以重复。,(一)运用两个四字词组,ThestreetswereoverrunbyHitlersbullies.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事情现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。,(二)运用词的重叠:词的重叠是汉语常用的一种修辞手段。,如:寻觅:寻寻觅觅;冷清:冷冷清清;清楚:清清楚楚Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答是坦坦荡荡,毫无忌讳。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿的破破烂烂,粗野不堪,就像没有父母似的。,(三)运用四字对偶词组,汉语中有很多四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,也是一种重复。在英译汉时,可酌情处理,使译文显得生动。greatcontributions丰功伟绩gratitude感恩戴德ingratitude忘恩负义careless粗心大意rumors流言蜚语,ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.九月一个晴朗的下午,纽约大街,人来人往,五光十色。Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.不管我们一开始对那架飞机多么焦虑不安,但这种焦虑不安不久就烟消云散了。,5/1/2020,-,22,小结(1),1.重译法为了明确,为了强调,为了生动这三个作用并不是完全分离的,有时也相互夹杂,但总的目的是为了将译文做到最好。如:重译表达强调语气,突出语义,同时也收到音调和谐、生动有力的修辞效果。2.在使用重译法时需要特别主义某些除了其三个作用之外的作用。如:为了表示“不同类型”的涵义。切忌不揣摩句子想要表达的含义而直接翻译,造成错误。,-,23,3.运用重译法将英语翻译成中文时,在原文意思准确的基础上,为使译文的表达显得更地道,可以考虑使用一些修辞手法或其他技巧。如:运用词的重叠,运用四字对偶词组,运用同义词重复来翻译。4.要特别注意某些句式的重译,尽量做到表达准确,译文地道。如:英语中some.andothers.(some.,others.)连用的句子。当然也要注意平时对这类句型的总结。,-,24,汉译英时的重复,一,汉语重复,英译时也重复。二,根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。,-,25,英语并非一概排斥重复,英语中的重复多数是用在修辞上起到强调的作用(余立三,1985),但是重复在英语中的使用远没有汉语中普遍。有人将“叠言”(rhetoricalrepetition)列为美学修辞的一种。尽管累赘重复(redundancy)是修辞的一忌,但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果(范家材,1992)。特点:为了更加忠实于原文,体现翻译时“信”的原则一般出现在中国古典文学的散文的翻译中,-,26,古典文学和散文中汉译英的重复,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发就在沉默中灭亡。”(鲁迅呐喊自序)Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.”,汉语中重复,但是翻译成英语却不重复。这种现象产生的主要原因是:汉语和英语中语言的衔接方式存在着差异。汉语是意合性的语言,句子中词与词,词组与词组,分句与分句之间不依靠语言形式手段连接,而以词序诸如按逻辑、时间顺序排列和交流双方的领悟来达意。因此,汉语语篇的连贯性靠的是逻辑关系与重复手段。英语是型合性的语言,靠语言形式手段连接以表达语法意义和逻辑关系。而英语最重要的形合手段当属关系词的使用。这些关联词能确保句子内部的有效衔接,并有助于消除歧义。不用问他们是谁,是谁,就是谁。Noneedtoidentifythetwoelderlypeoplethough.Itcouldbeanyperson.,-,28,拟声词在汉语中通常是叠词,而在英语中却通常只用单个的词语来表达。鸭子呱呱叫。Aduckquacks.山羊咩咩叫。Agoatbleats.汉语中,口语表达经常用叠词。这东西需要检查检查。Itsnecessarytohaveacheck.让他试试那件衣服。Lethimhaveatryonthecoat.,英译汉时的重复,与汉译英的情况相似,英译汉时有时也要根据各自的习惯用法进行重复。1英语重复,翻译的汉语也重复英语中重复的介词短语往往在翻译成中文的时候需要重复。Dayafterdayandyearafteryear,theyfoughtandlivedstubbornlyinthewildmountainsandforests.一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Littlebylittlethefloodreceded.洪水慢慢地退了。,英语中一些副词在翻译成中文的时候,为了是表达更生动,往往采用重复的翻译。Thatsabsolutelyoutoftheqestion.那是万万不行的。ThebrightFive-StarRedflagslowlywentupthepole.鲜艳的五星红旗徐徐升起。英语中的头韵和押韵等,翻译成中文是要重复翻译。Wishallyousafeandsound.祝大家平平安安。Myclothesareneatandclean,butmyfatherswerewornandtorn.现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。,-,31,2.英译汉有时也要根据各自的习惯用法进行重复Bright,verybrightwerethestarsove
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025中国移动黑龙江公司校园招聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 商务、清洗服务行业相关投资计划提议
- 2025中国电建集团武汉重工装备限公司招聘14人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025中国电信湖北神农架林区招聘7人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025中国建筑股份限公司海拓工程分公司校园招聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025中国华西企业限公司招聘221人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025中共中山市委党校第六期招聘高层次人才9人(2025年)高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025下半年陕西延安市事业单位招聘工作人员385人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025下半年山东高速基础设施建设限公司社会招聘6人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025上海徐汇市场监督管理局招聘派遣制工作人员15人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 商场用电安全培训
- 《中小学教育惩戒规则(试行)》宣讲培训
- 结清货款合同范例
- 挂靠装修公司合同范例
- 2021年四川省凉山州九年级中考适应性考试理科综合(试卷)
- 骨科疼痛的评估及护理
- 【MOOC】概率论与数理统计-南京邮电大学 中国大学慕课MOOC答案
- 2024年度软件开发分包合同技术要求与交底2篇
- 湖南省邵阳市2023-2024学年高一上学期拔尖创新人才早期培养竞赛(初赛)数学试题 含解析
- 2024年执业药师资格继续教育定期考试题库附含答案
- 微短剧制作手册专业版
评论
0/150
提交评论