文化语境与翻译_第1页
文化语境与翻译_第2页
文化语境与翻译_第3页
文化语境与翻译_第4页
文化语境与翻译_第5页
免费预览已结束,剩余14页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化语境与翻译,李英杰河南中医学院外语学院,一、语言与文化,英语中的culture来源于拉丁文cultura,这个词的最早的基本意义是耕作、种植、作物。随着社会文明的发展,人类认识的深化,culture一词的外延不断延伸,内涵不断丰富文化的定义:(1)人类学家认为文化是无处不在、无所不包的人类知识和行为的总体。,(2)文化学者认为文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和。(3)跨文化交际学家W.H.Pearce则认为文化是冻结了的人际交流,而交际是流动着的文化。(4)文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能力和习惯。,(5)文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力和习惯。文化具有时空性:从时间角度看,文化是社会历史发展的综合反映,社会发展的各个历史时期产生了具有时代特征的原始文化奴隶制文化封建文化资本主义文化和社会主义文化,后一时期的文化是对前一时期的过滤和积淀,现代文化是对历史文化的继承和发扬。,从空间角度来看,各个民族各个国家在不同的生态和人文环境下形成了各具特色的民族地域文化,如本土文化外来文化都市文化乡村文化东方文化西方文化等,语言与文化的关系,德国语言学家洪堡特早就指出:语言是自我的表达,也是文化的反映。A地理环境气候对语言的影响summer,westwind在英汉语中的不同意义WhenalsoZephyruswithhissweetbreathExhalesanairineverygroveandheathUponthetendershootsandtheyoungsun.,功名富贵若常在,汉水亦应西北流。Butsoonercouldflowbackwardtoisfountains/thisstream,thanwealthandhonorcanremain.belefthighanddry陷入困境(船只搁浅)anyportinastorm(风暴到来不择港)ontherocks(触礁,处于困境)oddfish(怪物/怪鱼)fishwife(骂街的泼妇/渔妇)trimthesailstothewind(顺着大势前进)insmoothwater(在平静的水域/诸事平安)beinthesameboatwith(与共患难)sinkorswim(孤注一掷)tosailthrough(一路顺风)海水不可斗量、海阔天空、海角天涯、海底捞针、海枯石烂、海誓山盟、海市蜃楼、海内存知己,四海之内皆兄弟,B动物与植物对语言的影响bamboospringuplikemushroomsgrapevinenews小道消息asplentifulasblackberriesdaffodilundertherose柳树昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏willow悲哀和忧愁,失去亲人cricket欧阳修的秋声赋里但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。C.KingsleysTwoYearsAgo:IhavenothadalltheluckIexpected;butamasmerryasacricket.,C神话传说寓言对语言的影响aHerculeantask艰巨的任务,Achillesheel致命的弱点Samsonshair力量之源aswordofDamocles达摩克利斯之剑theGordianknot难解之结betweenScyllaandCharybdis腹背受敌sourgrapes酸葡萄crywolf谎报军情Pandorasbox潘多拉的盒子thecatspaw被别人利用的人守株待兔、请君入瓮、郑人买鞋、天衣无缝、铁杵磨成针、愚公移山、女娲补天、夸父追日、柳毅传书、叶公好龙,D历史对语言的影响ModernEnglish知己知彼,百战不殆、围魏救赵、暗度陈仓、过五关斩六将、进退维谷、背水一战、投笔从戎、步步为营、破釜沉舟、城下之盟、临阵磨枪、重整旗鼓marktime踏步,踌躇maskonesbatteries掩盖敌意sticktoonesguns坚持立场havebeeninthewars在生活中吃过苦头Thekingandthepope,thelionandthewolf。国王教皇狮子豺狼Kingsgomad,andthepeoplesufferfromit君王发疯百姓遭殃kingshavelonghands王权过四海,勿与帝王争moreroyalistthantheking比国王还要保皇比极端分子还极端popesnose煮熟的鸡屁股,二、文化与翻译,语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。英国译学理论家SusanBassnett曾把语言比喻为文化有机体的心脏。她说:如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将语言的言语内容和文化分开来处理。因此语言的翻译不仅是语言符号表层的指称意义的转换,更是两种不同文化的互相沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。,1词汇空缺这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有对等语或对应语hippie/hippy天干地支,阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功InChinesephilosophy,medicine,etc.yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;yang,themasculineorpositiveprincipleinnature.,我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。IwasbornintheYearofRooster.Inevereatchicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.Springfestival2005,forexample,isthefirstdayoftheYearofRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergoodorbadluckyearsforthem.,2词义冲突这里的冲突指源于词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义的深层文化涵义却不尽相同甚至相反。资产阶级自由化bourgeoisliberalizationbourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration,3语义联想(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋(钱钟书围城)ThewineinHsin-meisstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.,4语用涵义浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没有栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳到井里去吧。(孙犁藏)Qianhuascreamedandrantothewell.Inamomentofhorrorshealmostfaintedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.,5民族心理差异成语谋事在人成事在天。杨宪益夫妇译为Manproposes,Heveandisposes.英国汉学家霍克思译为Manproposes,Goddisposes.“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。鲁迅阿Q正传“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenunsvoicetearfullyinthedistance.Mayyoudiesonless!-acurseintolerableinChina,一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。鲁迅祝福Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackonthere

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论