21世纪大学实用英语综合教程(第一册)5-6-7课文及其翻译.docx_第1页
21世纪大学实用英语综合教程(第一册)5-6-7课文及其翻译.docx_第2页
21世纪大学实用英语综合教程(第一册)5-6-7课文及其翻译.docx_第3页
21世纪大学实用英语综合教程(第一册)5-6-7课文及其翻译.docx_第4页
21世纪大学实用英语综合教程(第一册)5-6-7课文及其翻译.docx_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档第五课The Treasure in the OrchardAn old gardener who was dying sent for his two sons to come to his bedside, as he wished to speak to them. When they came in answer to his request, the old man, raising himself on his pillows, pointed through the window towards his orchard. You see that orchard? said he. Yes, Father, we see the orchard. For years it has given the best of fruit - golden oranges, red apples, and cherries bigger and brighter than rubies! To be sure, Father. It has always been a good orchard! The old gardener nodded his head, time and time again. He looked at his hands - they were worn from the spade that he had used all his life. Then he looked at the hands of his sons and saw that their nails were polished and their fingers as white as those of any fine ladys. You have never done a days work in your lives, you two! said he. I doubt if you ever will! But I have hidden a treasure in my orchard for you to find. You will never possess it unless you dig it up. It lies midway between two of the trees, not too near, yet not too far from the trunks. It is yours for the trouble of digging - that is all! Then he sent them away, and soon afterwards he died. So the orchard became the property of his sons, and without any delay, they set to work to dig for the treasure that had been promised them. Well, they dug and dug, day after day, week after week, going down the long alleys of fruit trees, never too near yet never too far from the trunks. They dug up all the weeds and picked out all the stones, not because they liked weeding and cleaning, but because it was all part of the hunt for the buried treasure. Winter passed and spring came, and never were there such blossoms as those which hung the orange and apple and cherry trees with curtains of petals pale as pearls and soft as silk. Then summer threw sunshine over the orchard, and sometimes the clouds bathed it in cool, delicious rain. At last the time of the fruit harvest came. But the two brothers had not yet found the treasure that was hidden among the roots of the trees. Then they sent for a merchant from the nearest town to buy the fruit. It hung in great bunches, golden oranges, red apples, and cherries bigger and brighter than rubies. The merchant looked at them in open admiration. This is the finest crop I have yet seen, said he, I will give you twenty bags of money for it! Twenty bags of money were more than the two brothers had ever owned in their life. They struck the bargain in great delight and took the money - bags into the house, while the merchant made arrangements to carry away the fruit. I will come again next year, said he, I am always glad to buy crop like this. How you must have dug and weeded and worked to get it! He went away, and the brothers sat eyeing each other over the tops of the money-bags. Their hands were rough and toil-worn, just as the old gardeners had been when he died.Golden oranges and red apples and cherries bigger and brighter thanrubies, said one of them, softly. I believe that this is the treasure we have been digging for all year, the very treasure our father meant!一个老园丁快死了,叫人把两个儿子叫到床边来,因为他想要对他们说话。两个儿子应他的要求来了,老人坐直身子靠在枕头上,指向窗外的果园。“你们看到果园了吗?”他说。“是的,父亲,我们看到果园了。”“多年来,它一直生产最好的水果金黄的橘子、红艳艳的苹果和比红宝石还要大还要晶莹鲜亮的樱桃!”“的确是这样,父亲。它一直是个好果园!”老园丁一次又一次地点头。他看看自己的双手用了一辈子的铲子把他的手都磨出了老茧。然后又看看儿子们的手,只见他们的指甲都修得光光的,他们的手指像闲雅女士的手指一样白皙。“你们一生从没有干过一天活,你们俩!”他说。“我怀疑你们以后会不会干活!但我已经在果园里藏了一笔金银财宝让你们去找。除非你们把它挖出来,否则你们永远也不会拥有它。它就放在两棵树的中间,距离树干既不太近,也不太远。只要花力气去挖它就是你们的就这些!”然后他就打发他们走了,之后不久他就死了。于是,果园就成了他两个儿子的财产。他们毫不迟延,立即开始工作,挖找已经答应给他们的财宝。他们挖呀,挖呀,一天又一天地挖,一周又一周地挖。沿着果树间长长的小径向前挖,距离树干既不太近也不太远。他们掘起所有的野草,拣出所有的石块;不是因为他们喜欢除草和清理石块,而是因为这是寻找埋藏的财宝必须做的事情。冬去春来,橘子树上、苹果树上和樱桃树上开出了花,花瓣淡雅如珍珠,柔软如丝绸,像窗帘一般挂在树上,那花从来没有这样盛开过。随后夏天把阳光洒满果园,有时阴云又使果园沐浴在清凉可口的雨水中。终于,水果收获的季节到了,但两兄弟还没有找到藏在树根之间的财宝。后来他们派人从最近的镇上叫来了一个商人来购买这些水果。金黄色的橘子,红艳艳的苹果和比红宝石还要大、还要晶莹鲜亮的樱桃一大串一大串地挂在果树上。那商人看着那些水果毫不掩饰地大加赞赏。“这是我见过的最好的收成,”他说。“我愿意给你们20 袋钱买下它!”20 袋钱比两兄弟一辈子有过的钱还要多。他们非常高兴地达成协议成交,拿着钱袋进了屋,而那位商人则安排把水果运走。“我明年还来,”他说。“我总是高兴买这样的水果的。你们肯定花了大力气刨地、除草、干活才种出这样的水果吧!”26商人走了。两兄弟坐在那儿,目光越过钱袋顶看着对方。他们的双手变得粗糙,磨出了老茧,正像老园丁临死时的手那样。“金黄色的橘子,红艳艳的苹果和比红宝石还要大、还要晶莹鲜亮的樱桃,”一个兄弟轻声地说。“我想这就是我们整整一年来一直挖找的财宝,也就是我们父亲所指的财宝。”第六课Tracking Down My DreamIt was the district track meet the one we had been training for all season. My foot still hadnt healed from an earlier injury. As a matter of fact, I had debated whether or not I should attend the meet. But there I was, preparing for the 3,200-meter run.“Ready set” The gun popped and we were off. The other girls darted ahead of me. I realized I was limping and felt humiliated as I fell farther and farther behind. The first place runner was two laps ahead of me when she crossed the finish line.“Hooray!” shouted the crowd. It was the loudest cheer I had ever heard at a meet.“Maybe I should quit,”I thought as I limped on.“Those people dont want to wait for me to finish this race.” Somehow, though, I decided to keep going. During the last two laps, I ran in pain and decided not to compete in track next year. It wouldnt be worth it, even if my foot did heal. I could never beat the girl who had lapped me twice. When I finished, I heard a cheer just as enthusiastic as the one Id heard when the first girl passed the finish line. “What was that all about?” I asked myself. I turned around and, sure enough, the boys were preparing for their race. “That must be it; theyre cheering for the boys.”I went straight to the bathroom where a girl bumped into me. “Wow, youve got courage!” she told me.I thought,“Courage? She must be mistaking me for some one else. I just lost a race!”“I would never have been able to finish those two miles if I were you. I would have quit on the first lap. What happened to your foot? We were cheering for you. Did you hear us?”I couldnt believe it. A complete stranger had been cheering for me not because she wanted me to win, but because she wanted me to keep going and not give up. Suddenly I regained hope. I decided to stick with track next year. One girl saved my dream. That day I learned two things:First, a little kindness and confidence in people can make a great difference to them.And, second, strength and courage arent always measured in medals and victories. They are measured in the struggles we overcome. The strongest people are not always the people who win, but the people who dont give up when they lose.I dream only that someday perhaps as a senior I will be able to win a race with a cheer as big as the one I got when I lost that race as a freshman. 追寻我的梦想这是地区的田径运动会我们整个季节都在为之训练的田径运动会。我的脚早些时候受了伤,此时还没有痊愈。实际上,我一直在考虑是否应该参加这次运动会。但我还是去了,准备参加3200 米跑。“各就各位跑”发令枪砰的一响,我们就出发了。别的女孩子都冲到了我前面。我意识到我在一瘸一拐地跑,并且因为越来越落在后面而感到很丢脸。跑第一的选手冲过终点线时领先了我两圈。“好哇!”观众喊道。这是我在田径运动会上听到过的最响亮的欢呼声。“也许我应该放弃,” 我一边一瘸一拐地往前跑一边在想。“那些人并不想等着我跑完全程。”可是不知怎么的,我还是决定继续跑下去。在最后两圈,我跑得很痛苦,决定下一年不参加田径比赛了。即使我的脚真的好了,这也不值得。我永远也不可能战胜那个领先我两圈的女孩。当我跑完时,我听到了一片欢呼声就像第一个女孩冲过终点线时我听到的欢呼声一样热烈。“这是怎么回事?”我问自己。我转过身去,果然,是男孩子们正在准备开始比赛。“这肯定没错:他们在为那些男孩子欢呼。”我径直向盥洗室走去,在那里一个女孩跟我撞了个满怀。“哇,你真有勇气!”她对我说。我想:“勇气?她一定是把我误认为别人了。我刚输掉了一场比赛!”“如果我是你的话,我绝不可能跑完那两英里。我第一圈就会放弃。你的脚跟怎么啦?我们都在为你欢呼。你听到我们的欢呼吗?”31我真不敢相信。一个完全陌生的人在为我欢呼并不是因为她想要我获胜,而是因为她希望我坚持跑下去不要放弃。突然我重新获得了希望。我决定下一年继续参加田径比赛运动。一个女孩挽救了我的梦想。那一天我认识到两件事。第一,对别人表示一点好意和信任可以对他们产生很大的影响。第二,力量和勇气并非总是以奖牌和胜利来衡量的。它们是以我们进行的拼搏和战胜的困难来衡量的,最坚强的人并不总是赢得胜利的人,而是那些在失败时不放弃的人。我只是梦想将来某一天也许在大四时我能赢得比赛,得到与我在大一输掉比赛时得到的同样热烈的欢呼。第七课课文The SmileMany Americans are familiar with The Little Prince, a wonderful book by Antoine de Saint-Exupery. This is a whimsical(异想天开的) and fabulous(寓言般的) book and works as a childrens story as well as a thought-provoking(发人深省的) adult fable. Far fewer are aware of Saint-Exuperys安东尼圣艾修伯other writings, novels and short stories. Saint-Exupery was a fighter pilot who fought against the Nazis(纳粹) and was killed in action. Before World War II, he fought in the Spanish Civil War西班牙内战 against the fascists(法西斯主义者). He wrote a fascinating story based on that experience entitled The Smile (Le Sourire). It is this story which Id like to share with you now. it isnt clear whether or not he meant this to be autobiographical(自传的) or fiction(虚构的). I choose to believe it to be the former. He said that he was captured by the enemy and thrown into a jail cell. He was sure that from the contemptuous(蔑视的) looks and rough treatment he received from his jailers(狱卒) he would be executed(处决) the next day. From here, Ill tell the story as I remember it in my own words. “I was sure that I was to be killed. I became terribly nervous and distraught(心神错乱的). I fumbled in my pockets to see if there were any cigarettes which had escaped their search. I found one and because of my shaking hands, I could barely get it to my lips. But I had no matches, they had taken those. “I looked through the bars(铁栏) at my jailer. He did not make eye contact with me. After all, one does not make eye contact with a thing, a corpse(死尸). I called out to him Have you got a light? He looked at me, shrugged(耸肩) and came over to light my cigarette. “As he came close and lit the match, his eyes inadvertently(漫不经心地) locked with mine. At that moment, I smiled. I dont know why I did that. Perhaps it was nervousness, perhaps it was because, when you get very close, one to another, it is very hard not to smile. In any case, I smiled. In that instant, it was as though a spark jumped across the gap between our two hearts, our two human souls. I know he didnt want to, but my smile leaped through the bars and generated a smile on his lips, too. He lit my cigarette but stayed near, looking at me directly in the eyes and continuing to smile. “I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension, too. Do you have kids? he asked. “ Yes, here, here. I took out my wallet and nervously fumbled(笨拙地摸索) for the pictures of my family. He, too, took out the pictures of his kids and began to talk about his plans and hopes for them. My eyes filled with tears. I said that I feared that Id never see my family again, never have the chance to see them grow up. Tears came to his eyes, too. “Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town. There, at the edge of the town, he relea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论