



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
U2:Why Is It So Hard for Men and Women to Talk to Each Other?男女交谈为何如此困难I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room - a womens group that had invited men to join them. Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas and anecdotes, while his wife sat silently beside him on the couch. Toward the end of the evening, I commented that women frequently complain that their husbands dont talk to them. This man quickly concurred. He gestured toward his wife and said, Shes the talker in our family. The room burst into laughter; the man looked puzzled and hurt. Its true, he explained. When I come home from work I have nothing to say. If she didnt keep the conversation going, wed spend the whole evening in silence.那是在弗吉尼亚郊区一个住所的客厅里,我正在一次小型聚会上发言这是一次女性的聚会,但也邀请了男性参加。整晚,一位男士表现得极为健谈,他不断地发表自己的看法,讲述奇闻轶事。而他的妻子却安静地坐在他身旁的沙发上。聚会接近尾声时,我说,一些妻子经常抱怨丈夫不与她们交谈,这位男士立刻表示同意。他指着妻子说:“在家里爱说话的是她。”于是满屋子哄堂大笑,这位男士一脸茫然和委屈。“这是真的,”他解释说,“我下班回家后总是无话可说,如果她不说话,我们会整晚沉默。”This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home. And this pattern is wreaking havoc with marriage.这段小插曲反映了一种具有讽刺意味的现象,即美国的男性尽管在公共场合比女性健谈,在家里却比女性说话少。而正是这一现象使婚姻受到严重威胁。Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed - but only a few of the men - gave lack of communication as the reason for their divorces. 社会学家凯瑟琳凯尔里兹曼在她的新作离婚谈中说,她采访过的大多数女性将离婚的原因归咎于缺乏交谈,但只有少数男性将此当作离婚的理由。In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking, social arrangements and errands. Instead, they focused on communication: He doesnt listen to me, He doesnt talk to me. I found, as Hacker observed years before, that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this expectation of their wives.在我本人的研究中,女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,例如为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会,或者她们所承担的日常生活琐事远远超过她们份内的部分。她们的抱怨总是集中在交流问题上,如“他不听我说话”,“他不和我说话”。我发现多数做妻子的都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴。但是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望。In short, the image that best represents the current crisis is the stereotypical cartoon scene of a man sitting at the breakfast table with a newspaper held up in front of his face, while a woman glares at the back of it, wanting to talk.简言之,最能体现目前这种危机的是一个老套的卡通画面:一个男人坐在早餐桌旁,手中拿着一张报纸看着,而他的妻子愤怒地盯着报纸背面,渴望与他交谈。Linguistic Battle Between Men and Women两性间的唇枪舌剑How can women and men have such different impressions of communication in marriage?Why is there a widespread imbalance in their interests and expectations? 在婚姻中的交流问题上,为何男女会持有如此不同的观点?为什么男女的兴趣和期望普遍不一致?In the April 1990 issue of American Psychologist, Stanford Universitys Eleanor Maccoby reports the results of her own and others research showing that childrens development is most influenced by social stucture of peer interactions. Boys and girls tend to play with children of their own gender,and their sex-separate groups have different organizational structures and interactive norms. 斯坦福大学的埃莉诺麦科比在1990年4月美国心理学家刊物上发表了她自己和他人研究的结果。研究结果表明,儿童的发展主要受同龄伙伴交往过程中社交结构的影响。无论男孩女孩都喜欢与同性伙伴玩耍。不同性别的儿童小群体有不同的组织结构和交际准则。I believe these systematic differences in childhood socialization make talk between women and men like cross-culture communication. My research on mens and womens conversations uncovered patterns similar to those described for childrens group.我相信,儿童时代社交过程中的不同规则,导致了两性间的交谈如同跨文化交流一样难。我本人通过对男女对话的研究发现,成年男女对话的模式类似于儿童群体交流过程中的模式。 For women, as for girls, intimacy is the fabric of relationships, and talk is the thread from which it is woven. little girls creat and maintain friendship by exchanging secrets;similarly,women regard conversation as the cornerstoneof friendship. So a woman expects her husband to be a new and improved version of a best friend. What is important is not the individual subjects that are discussed but the sense of closeness,of a life shared,that emerges when people tell their thoughts,feelings,and impressions. 成年女性同女孩一样,彼此亲密是她们感情关系的纽带。而交谈是编织这种纽带的线。小女孩通过相互交换秘密来建立和维持友谊。同样,成年女性也把交谈看作友谊的基础。因此,女性期望丈夫成为自己新的、更好的知心朋友。对她们来说重要的不是某个具体的讨论话题,而是在说出自己的想法、感受和印象时所表现出来的那种亲密的、分享生活的感觉。Bonds between boys can be as intense as girls, but they are based less on talking, more on doing things together. Since they dont assume talk is the cement that binds a relationship, men dont know what kind of talk women want, and they dont miss it when it isnt there. 男孩间的关系和女孩一样紧密。但男孩间的关系与其说建立在交谈基础上,不如说建立在共同动手基础上。既然他们不认为交谈能够巩固感情关系,他们不知道女人需要何种交谈,也不会因为没有交谈而感到遗憾。Boys group are larger, more inclusive, and more hierachical, so boys must struggle to avoid the subordinate position in the group. This may play a role in womens complaints that men dont listen to them. 男孩的群体比女孩的要大,所包括的人更广泛, 也更具有等级特色。因此,男孩们势必要努力争取不在群体中处于从属地位。这也许是为什么女人抱怨男人不听她们说话的根源之一。Often when women tell men,You arent listening.and men protest I am,the man are right. The impression of not listening results from misalignments in the mechanics of conversation.This misalignment begins as soon as a man and a woman take physical position. When I studied videotapes made by psychologist Bruce Dorval of children and adults taking to their same-sex best friends,I found at every age,the girls and women faced each other directly,their eyes anchored on each others face. At every age,the boys and men sat at angles to each other and looked elsewhere in the room,perildically glancing at each other. But the tendency of men to face away can give women the impression they arent listening even when they are.A young woman in college was frustrated:whenever she told her boyfriend she wanted to talk to him,he would lie down on the floor,close his eyes,and put his arm over his face. This signaled to her,Hes taking a nap.But he insisted he was listening extra hard. Normally,He looks around the room,so he is easily distracted. Lying down and covering his eyes helped him concentrate on what she was saying.当女的对男的说“你没有在听”,而男的反对说“我在听”时,常常男的是对的。这种给人没有在听的印象是由于男女对话方式的不同而引起的。这种不同在男女各自就位时就已表现出来了。我对心理学家布鲁斯多维尔录制的关于儿童与成人分别与他们的同性好友交谈时的录像带进行了研究。研究发现,无论多大年龄的女孩和成年女性,都采取面对面的姿势,眼睛看着对方的脸。而各种年龄的男孩和成年男子就座时,相互位置都成一定的角度,眼睛看着屋子别的地方,只有时不时瞥对方一眼。男性这种看着别处的习惯,可能给女性一种印象,那就是他们没有在听,即使他们在听也会给人以没有在听的印象。一个年轻的女大学生感到很失望,因为每当她告诉男朋友她想跟他谈谈时,他总是躺在地上,闭上眼睛,并用手臂挡住脸。她对此的理解是,“他想睡一会儿”。而他则坚持说他在非常认真地倾听。在一般情况下,他会环顾屋子四周,所以容易分心。而躺在地上,蒙住眼睛会使他专心致志听女友说话。 Swiching topics is another habit that gives women the impression men arent listening especially if they swich to a topic about themselves. The girls in my study tended to talk at length about one topic,but the boys tended to jump from topic to topic. 转移话题是男人的另一种习惯,这种习惯也给女人一个印象:他们没有在听。特别是当他们把话题转移到自己身上时更是如此。在我的研究中,女孩往往就一个话题谈得很详细,而男孩倾向于不断改变话题。My study of the 10th-grade children found that when a girl told a friend about a problem,the friend responded by asking probing questions and expressing agreement and understanding.But the boys dismissed each others problems. Tldd assured Richard that his drinking was no big problem.And when Todd said he felt left out,Richard responded,Why should you?You know more people than me. 我对10年级的孩子所进行的研究发现,当女孩对朋友倾诉烦恼时,对方总是刨根问底,并且表示同意和理解。男孩却不把对方的问题看得那么严重。例如,托德安慰理查德说他饮酒“不是什么大问题”。当托德说他遭受冷落时,理查德回答说:“你怎么会这么想?你认识的人比我还多。”Women perceived such responses as belittling and unsupportive.But the boys seemed satisfied with them.Whereas women reassure each by implying,You shouldnt feel bad because Ive had similar experiences,men do so by implying,You shouldnt feel bad because your problems arent so bad. 女性把这种回答看作是轻视她们的问题和不支持她们。但男性似乎对这种回答很满意。女性的回答暗示:“你不应该感到难过,因为我也有过类似的经历,”从而彼此安慰。而男性通过暗示“你不应该感到难过,因为你的问题并不那么糟糕”来彼此安慰。There are even simpler reasons for womens impression that men dont listen. Linguist Lynette Hirschman found that women make more listener-noise, such as mhm,uhuh,and yeah,to show Im with you. Men, she found, more often give silent attention. Women who expect a stream of listener-noise interpret silent attention as no attention at all.还有更简单的原因来解释为什么女人总觉得男人没有在听。语言学家莱内特赫希曼发现,女性比男性发出更多的倾听者的声音,如“对”,“嗯嗯”,“是”等来表示“我理解”。她发现,男人通常是静静地倾听。而女人期待听到一连串倾听者的声音,她们把静静地听理解为根本没有注意听。Womens conversational habits are as frustrating to men as mens are to women. Men who expect silent attention interpret a stream of listener-noise as overreaction or impatience. Also,when women talk to each other in a close, domfortable setting,they often overlap,finish each others sentences and anticipate what the other is about to say. This practice,which I call participatory listenership, is often perceived by men as interruption,intusion and lack of attention. 男性的对话习惯使女性感到失望,同样,女性的对话习惯也使男性感到失望。男性期望的是静静地注意听,他们将一连串倾听者的声音理解为过头的反应或是不耐烦。此外,当女性在一个亲密、舒适的环境里交谈时,常常互相搭话,说完对方未说完的句子,并且能够预料到对方要说什么。我把这种做法叫做“参与式倾听”,男性往往将此理解为干扰、冒犯和缺乏注意力。A parallel difference caused a man to complain about his wife,She just wants to talk about her own point of view.If I show her another view,she gets mad at me.When most women talk to each other, they assume a conversationalists job is to express agreement and support.But many men see their conversational duty as pointing out the other side of an argument. This is heard as disloyalty by women, and refusal to offer the requisite support.It is not that women dont want to see other points of view,but that they prefer them phrased as suggestions and inquiries rather than as direct challenges. 同样,男女之间的差别也使丈夫抱怨妻子,“她只想表达她的观点。如果我向她表达另一种不同的观点,她就对我生气。”多数妇女在交谈时,认为谈话伙伴要做的事就是表示赞同和支持。而很多男人则认为,谈话时指出问题的另一面才是他们的责任。在女性看来,这样做是一种不真诚的表现,是拒绝给予必要的支持。这不是因为女性不想听到别的观点,而是因为女性更喜欢将这些观点以建议或询问的言词表达出来,而不是以直接了当的挑战形式表达出来。The Sounds of Silence沉默的声音These differences begin to clarify why women and men have such different expectations about communication in marriage. For women, talk creates intimacy. Marriage is an orgy of closeness: you can tell your feelings and thoughts, and still be loved. Their greatest fear is being pushed away. But men live in a hierarchical world, where talk maintains independence and status. They are on guard to protect themselves from being put down and push around. 上述这些区别可以解释为什么在婚姻内的交流问题上,男女抱有如此不同的期望。对女性来说,交谈可以使关系亲密。婚姻关系是一种无比密切的关系:你可以说出你的感受和想法,对方会依然爱着你。女性最大的恐惧是被排斥。但是,男人生活在一种等级分明的世界里,谈话的目的是保持自己的独立性与地位。他们必须时刻警惕,保护自己,以免受人压制或受人摆布。 This explains the paradox of the talkative man who said of his silent wife,Shes the talker. In the public setting, he felt challenged to show his intelligence and display his understanding. But at home, where he has nothing to prove and no one to defend against, he is free to remain silent. For hi wife, being home means she is free from the worry that something she says might offend someone, or spark disagreement, or appear to be showing off; at home she is free to talk. 这一点也解释了那个健谈的男人说他那沉默的妻子“她才能说呢”这种矛盾局面。在公共场合,他觉得迫不得已要表现自己的聪颖、展示自己的理解力。但在家里,他不需要证明什么,也不需要提防任何人,所以他不想说话就不说话。对他的妻子来说,在家意味着不必担心自己说的话会得罪别人,或者引发矛盾,或者显得炫耀自己。在家里,她可以想说什么就说什么。 The communication problems that endanger marriage cant be fixed by mechanical engineering. They require a new conceptual framework about the role of talk in human relationships. Many of the psychological explanations may not be helpful, because they tend to blame either women(for not being assertive enough) or men(for not being in touch with their feelings). A sociolinguistic approach by which m
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 颅内感染的试题及答案
- 计算机二级考试个人提升试题及答案
- 输液泵的试题及答案
- 2025年土壤耕作机械合作协议书
- 西医临床考生心理素质试题及答案分析
- 火灾的流程及应急预案
- 设计部面试试题及答案
- 2025年工业机器人应用系统合作协议书
- 财务年度预算试题及答案
- 自我检测2025年初级会计师试题及答案
- 生命真奇妙心理健康教案
- 2024年贵州建筑安全员B证考试题库及答案(推荐)
- 纸箱厂质量管理制度模版
- sls打印工艺流程
- TSDACM 001-2023 高血压病常见中医证候诊断标准
- pu鞋底制作工艺
- PHQ-15躯体症状群健康评定量表
- 浙江空气盒子新材料有限责任公司年产20000吨功能性塑料薄膜及多用途包装制品项目环境影响报告
- 电工学(第8版)(上册 电工技术) 课件全套 秦曾煌 第1-14章 电路的基本概念与基本定律- 传感器
- 正念减压疗法的神经机制及应用研究述评
- 二手车市场管理制度
评论
0/150
提交评论