试论戏剧对白的翻译单位_刘肖岩.pdf_第1页
试论戏剧对白的翻译单位_刘肖岩.pdf_第2页
试论戏剧对白的翻译单位_刘肖岩.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2002年第4期 总第111期 外语学刊 FOREIG N LANG UAGE RESEARCH 2002 4 Serial 111 收稿日期 2001210219 试论戏剧对白的翻译单位 刘肖岩 上海外国语大学 上海 200083 提 要 翻译单位是理论中心的一个核心问题 戏剧对白完全由人物对话构成 它的翻译单位不同于非对话文本 本文从话轮的意义和结构出发 把对话统一体作为戏剧对白的翻译单位 并以此解释翻译中它对话轮衔接的重要作用 关键词 翻译单位 话轮 对话统一体 戏剧对白 中图分类号 H35519 文献标识码 A 文章编号 1000 0100 2002 04 0104 03 11 翻译单位综述 翻译单位 unit of translation 的确立是翻译理论中最 复杂的问题之一 至今翻译界对这一问题仍是众说纷纭 甚至有人否认它的存在 比如 翻译与语言学 一书的作者 什维采尔 在他看来 所谓的翻译单位大小不一 性质各 异 没有统一的标准 但原文不可能一下子就翻译出来 译者总是希望找到一个普遍适用的可操作单位 于是就出 现了关于 翻译单位 的探讨 翻译单位的研究有个明显 的趋势 一是区分分析单位与转换单位 而且转换单位越 来越大 由句子发展到语段 甚至到篇章 二是由静态分析 转入到动态分析 我们发现翻译理论对翻译单位的论述只适用于非对 话性的话语文本 而戏剧对白的翻译单位至今还是一个空 白 进行戏剧对白翻译 首先应确定它的翻译单位 这是 一个不可回避的问题 21 对话统一体作为戏剧对白的翻译单位 就翻译理论的语言学派而言 翻译单位与语言学单位 之间有着十分密切的关系 正如在非对话体裁中确定翻 译单位首先区分音位 词素 熟语 自由词组 句子 小句 句群 话语这些语言单位一样 确定戏剧对白的翻译单位 同样应区分对白的构成要素 1 对话的单位 对话言语是目前语言学研究中比较薄弱的环节 它到 底由哪些单位构成 目前还是语言学 研究对象 比较公 认的一个观点是把话轮 turn 作为对话言语的单 位 Sacks等人把说话人发话然后听话人做出反应 从听 话人转变为说话人的这种现象称为话轮交替 话轮交替中 说话人每一次说出的话语就构成一个话轮 根据交际功能 语言学家们通常把话轮分成两类 刺 激话轮 2 和反应话轮 2 而张玉柱博士将其分为三类 纯刺激话轮 纯反应话轮和 混合型反应 刺激话轮 第三种类型话轮的划分 可有效 地解释对话中一方刚结束这一个话题却又开始另一个话 题的情况 例如 2 和 的话轮分别是纯刺激话轮和纯反 应话轮 而 的话在 前的部分是对上一话轮 的反应 后的部分是对后一话轮的刺激 所以是混合 型反应 刺激话轮 通常认为句子是最小的交际单位 但对于对话来说 句子并不能充当对话的最小交际单位 因为对话就是指两 个人参加的谈话 因此对话的单位至少应由两个话轮构 成 俄罗斯语言学家提出把对话统一作为对话的基本单 位 彼此相关的话轮 刺激话轮和由其引发的反应话 轮成一个相对完整的交际单位 这个单位就是对话统一体 dialogue unity 对话统一体通常 由两个话轮组成 也有由三个 四个或更多一些话轮组成 的情况 2 对话统一体的语义 结构特点 对话的典型形式体现为说话人一人一句频繁地交换 话轮 可有时一个人会说一大段话 这就使对话具有了独 白的特质 正如 指出 在口头谈话言语中 401 对话独白之间有根本的相同点 所以对话和独白的区分是 相对的 如果交谈者之一以沉默作答的话 那么对话也 能成为独白 12 由此我们看出 语言学术语手册 中给 话轮下的定义并不很准确 话轮是对话语言语中对话参 加者说出的每一个单独的表述 而张玉 柱博士对话轮的界定更有说服力 话轮是对话言语的基 本单位 它是一个对话参加者就一个话题 一次所说 的言语 它可以是一个表述 也可以由二个 三个甚至更多 的表述组成 他还指出 如果表述不同的话题 就不能 算一个话轮 而是两个 后一话轮是另一对话统一体的开 始 上例中 前的部分构成一个话轮 它后面的部分 构成另一个话轮 对话统一体犹如一个坐标 它的横向是话轮的长短 由几个表述组成 而纵向是话轮的个数 由几个话轮组成 简单对话统一体由两个话轮组成 而复合对话统一体则由 三个或四个话轮组成 一个对话统一体是就一个话题所 说的话 在意义上是有联系的 而在结构上多数反应话轮 是受刺激话轮制约的 3 对话统一体 戏剧对白的翻译单位 关于戏剧对白的翻译 同样应区分分析单位与转换单 位 分析单位应当大 可以以一场为分析单位 因为它是 一个人物变化不多 话题相对集中的对话片断 当然这也 离不开对整个剧作的历史背景 故事情节和人物个性进行 分析 转换单位是具体的操作单位 也就是我们正在讨论 的翻译单位 我们同意拉特舍夫的观点 翻译单位在原文 中应当是语法上独立 并且在译文中有对应物的单位 同 时我们认为 作为对话翻译的操作单位 在意义上应具有 完整性和独立性的特点 我们把对话统一体作为戏剧对白的翻译单位 原因如 下 第一 对话统一体是翻译单位之一 同非戏剧作品一 样 戏剧作品的对白中同样有词素 词 词组 句子等可作 为转换单位的成分 除此之外 还有话轮与对话统一体这 两个对话特有的单位 场与幕这两个剧本特有单位 它们 在原文和译文中也能找到对应物 都可作为翻译单位 但 我们认为 话轮以下的单位 如单词 句子 话轮 如果不以 一个对话统一体作为上下文 便不容易确定其意义 每一 小单位的翻译都应确保更大一些单位的意义完整 因此在 翻译时 句子以下的单位应为句子意义的完整服务 句子 层的翻译是为确保话轮层的意义完整 以此类推 直到一 部戏剧作品的意义完全再现 可见 对话统一体是戏剧对 白的一个翻译单位 第二 对话统一体是对话翻译的操作单位 我们认 为 确立对话的翻译单位 应考虑它是否有下列功能 1 有助于译者正确理解词义 2 对译文有建设功能 3 有 话语衔接功能 4 具有可操作性 在对话统一体中 反应 话轮在意义上一定与刺激话轮有联系 在多数情况下 反 应话轮的句法结构也受刺激话轮的制约 这就是对话中多 用不完全句的原因 前苏联语言学家克留奇科夫等人认 为 对话统一体是对话言语的最大结构 语义单位 它由 两个 三个或四个 在意义和结构上相互紧密联系的话轮 组成 第一个话轮的内容和形式决定着第二个话轮的内容 和形式 所以只有在话轮的结合体中才能显现出理解该对 话部分所必需的完整性 5 前苏联科学院院士什维多娃 也说过 对话中表述的这种相互联系永远是意义上的 在 某些情况下也是语言结构上的 6 可见 一个对话统一体 无论有几个话轮 它们在意义上是有联系的 是被同一主 题连接起来的 只有将两个对话统一体作为翻译单位 才 能保证译文内容的正确 小于对话统一体的翻译单位不 能保证意义的正确传达 而大于对话统一体的单位 又不 便于操作 3 翻译单位与话轮衔接 以对话统一体作翻译单位 能保证对话翻译的衔接 戏剧对白本来就讲究衔接问题 人物对话中 取决于人物 关系 谈话内容 内心独白及潜台词的不同 接词的方法也 不同 对白和衔接通常分为热接和冷接 热接是指对方说 的话太刺激自己 急需制止或辩白 或者对方的话中提到 一个自己迫切想知道究竟的问题等情况时 往往在对手的 话还没说完或刚刚说完 就迫不及待地把自己的话接上 去 冷接是当对手提出一个使自己难于立刻回答的问题 或者不想答复对方的问题 而又不能不表态等情况时 在 对手的话说完之后不马上接词 戏剧中的 迎 送 接 扣 就是指舞台上对手之间的真实交流过程中语言的有机衔 接 戏剧对白由连续的对话构成 但并不是所有的话轮之 间的衔接程度都一样 对话统一体内部衔接更紧密 因为 它本来就是由 问候 问候 提问 回答 邀请 接 受 请求 答应 拒绝 提议 接受 拒绝 这些在形式 和内容上联系都很密切的话轮组成 而各个对话统一体间 的衔接比较松 但整体上还是衔接的 在对白的翻译中 应根据译入语的特点 有意识地注意衔接问题 比如契诃 夫的 万尼亚舅舅 中 译文 1 索尼亚 想做多少工作 就有多少 只要肯去 做 叶列娜 安德烈耶夫娜 比如说呢 索尼亚 管管这份产业 教教老百姓 照顾病 人 译文 2 索尼亚 只要你干 可干的事有的是 叶列娜 安德烈耶夫娜 比方说 索尼亚 比方说 你可以管管家 教教书 照顾 照顾病人 译文 2 增加了一个 比方说 衔接程度比译文 1 更 紧密 一个人的独白被另一个人打断 也就变成了对话的形 式 而实际上还是一个连续的独白 在翻译时应考虑到它 的衔接 比如契诃夫 樱桃园 里的例子 2 501 费尔斯 早年间 四五十年以前 人们有的把樱桃晒 干 有的泡起来 有的腌起来 还有的做成果子酱 那么 加耶夫 你有你的话 费尔斯 费尔斯 那时候 我们总是往莫斯科或者哈里科夫整 车整车的运干樱桃 原文中 费尔斯的话被加耶夫打断 但从形式上看是 完全衔接的 而译文却好像前后要讲的是两件事 关键是 译者忽视了以对话统一体作为翻译单位 尽管在对话统一体中 反应话轮的意义和结构由刺激 话轮所决定 但翻译中 刺激话轮的翻译也常受反应话论 的制约 这时只有以对话统一体作为翻译单位 才能达到 对话的衔接 例如在高尔基的作品 底层 中 译文 1 瓦西里莎 瓦夏 也许 我那阵儿爱的不是你 爱的是盼在你身上的希望跟我那梦想啊 你懂不 我原是盼着你把我带出去的呀 贝贝尔 你又不是一个钉子 我也不是起钉的钳子 译文 2 瓦西里莎 也许我过去爱的不是你 瓦 夏 我爱的只是我那寄托在你身上的希望和梦想 懂 吗 我一直在等着你把我拔出来 贝贝尔 你又不是钉子 我也不是钳子 原文用的 在汉语中可译为 拉出 拖出 搬出 拔出 抽出 等 但它的翻译却要取决于下一话 轮的词义 译文 1 为 带出 显然与后面的钉子和钳子没 有衔接关系 钉子只能拔出 而不能带出 译文 2 照顾到 了上下话轮的衔接 是以对话统一体为单位的翻译 原文 有 才引出 和 也正因为有了钉子 和钳子才把 译为 拔出 有时由多个话轮构成的对话统一体中 最关键的衔接 成分距离较远 但它们仍然是拉多所说的 逻辑素 是翻 译时应当传达的 因为正是它们的意义所构成的主题把几 个话轮连接成一个统一体 例如 2 译文 1 戏子 总有一天他们会把你打死 沙金 你是个蠢蛋 戏子 为什么 沙金 因为你不能把人打死两次 译文 2 戏子 他们早晚会把你 打 打死一回 的 沙金 你呀 是个大傻瓜 戏子 为什么 沙金 因为一个人总不能给打死两回呀 这里的逻辑素是 和 的对应 翻译时 同样应把这种衔接关系体现出来 译文 1 就把这两个词 的关系割裂开了 没译为打死一次 后面却出现 了打死两次 让人看不出话轮间的联系 译文 2 考虑到 这上点 把整个对话统一体衔接得比较好 4 结语 关于翻译单位的问题 国内外已有不少论述 但戏剧 作品的翻译单位到目前还不曾有人研究 戏剧对白完全 由人物对话构成 它的翻译单位显然不同于非对话文本 我们根据对话统一体围绕同一主题进行话轮交换 在意义 上紧密相联 在结构上刺激话轮经常反应话轮的特点 论 证对话统一体为戏剧对白的翻译单位 只有以此为单位 才能解决对话翻译的衔接问题 参考文献 M 1987 3 M 1981 M 1976 2 1976 M 1977 2 M 1 2 1956 2 1 张仪静 杨莹 话剧语言训练 M 上海 华东师范大学出版社 19811 张玉柱 俄语口语对话研究 D 徐翁宇 现代俄语口语概论 M 上海 上海外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论