专利转让合同(科技部).docx_第1页
专利转让合同(科技部).docx_第2页
专利转让合同(科技部).docx_第3页
专利转让合同(科技部).docx_第4页
专利转让合同(科技部).docx_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中华人民共和国科学技术部印制专利权转让合同中华人民共和国科学技术部印制 Printed by the Ministry of Science and Technology of the Peoples Republic of China本合同乙方将其 的专利权转让甲方,甲方受让并支付相应的转让价款。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据中华人民共和国合同法的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。Party B desires to assign its Patent of _ to Party A, and Party A desires to accept such assignment and payment a corresponding assignment fee. On the basis of truly and fully expressing their own respective intentions and in accordance with the Contract Law of the Peoples Republic of China, both parties hereto, through negotiation, agree as follows.第一条 :本合同转让的专利权:Article 1 The Patent to be assigned herein:1专利类型Patent type: (发明invention、实用新型utility model、外观设计design)。2发明人Inventor /设计人为Designer: 。3专利权人Patentee: 。 4专利授权日Date of Issuance: 。5专利号Patent Number: 。6专利有效期限Valid Term of the Patent: 。7专利年费已交至The payment of annual fee of the patent has been made as of 。第二条 乙方在本合同签署前实施或许可本项专利权的状况如下:Article 2 The exploitation or licensing of the Patent by Party B prior to the execution of this contract is as follows:1 乙方实施本项专利权的状况(时间、地点、方式和规模)Party Bs exploitation of the Patent (date, place, method and size): 。2乙方许可他人使用本项专利权的状况(时间、地点、方式和规模)Party Bs licensing of the Patent (date, place, method and size) to any third party: 。3本合同生效后,乙方有义务在 日内将本项专利权转让的状况告知被许可使用本发明创造的当事人。After this contract becomes effective, Party B is obligated to notify the licensee of the patent assignment hereunder within _ days.第三条 甲方应在本合同生效后,保证原专利实施许可合同的履行。Article 3After this contract becomes effective, Party A shall ensure the performance of the original patent licensing contracts.乙方在原专利实施许可合同中享有的权利和义务,自本合同生效之日起,由甲方承受。乙方应当在 日内通知并协助原专利实施许可合同的让与人与甲方办理合同变更事项。Party Bs rights and obligations under the original patent licensing contracts shall be borne by Party A from the date when this contract becomes effective. Party B shall, within _ days, notify and assist the assignee(s) of the original patent licensing contract(s) in dealing with the change of contract(s) with Party A.第四条 本合同生效后乙方继续实施本项专利的,按以下约定办理:Article 4If Party B continuously exploits this patent after this contract becomes effective, it shall be handled as follows: 。第五条 为保证甲方有效拥有本项专利权,乙方应向甲方提交以下技术资料:Article 5For the purpose of ensuring that Party A effectively owns this patent, Party B shall submit the following technical data to Party A: ;第六条 乙方向甲方提交技术资料的时间、地点、方式如下:Article 6Party B shall submit the technical data to Party A according to the following date, place and method:1提交时间Date of Submission: 。2提交地点Place of Submission: 。3提交方式Method of Submission: 。 第七条 本合同签署后,由乙方负责在 日内办理专利权转让登记事宜。Article 7After this contract is signed, Party B shall be responsible for going through the registration procedure for the assignment of Patent.第八条 为保证甲方有效拥有本项专利,乙方向甲方转让与实施本项专利权有关的技术秘密:Article 8For the purpose of ensuring that Party A effectively owns this patent, Party B shall assign to Party A the technical secrets relating to the exploitation of this Patent.1技术秘密的内容Content of Technical Secrets: 。2技术秘密的实施要求Requirement for Implementing the Technical Secrets: 。3技术秘密的保密范围和期限Scope of Non-Disclosure and Term of Technical Secrets: 。第九条 乙方应当保证其专利权转让不侵犯任何第三人的合法权益。如发生第三人指控甲方侵权的,乙方应当 。Article 9Party B shall undertake that its patent assignment does not infringe upon the legitimate rights and interests of any third party. In the event that if any third party brings a charge against Party A, Party B shall 。第十条 乙方对本合同生效后专利权被宣告无效,不承担法律责任。Article 10If the patent is declared invalid after this contract becomes effective, Party B shall not be legally liable therefore .第十一条 甲方向乙方支付该项专利权转让的价款及支付方式如下:Article 11Party A shall pay Party B the assignment fee for the patent assignment as follows:1专利权的转让价款总额为The total amount of the assignment fee for the patent assignment shall be: 。其中,技术秘密转让价款为Wherein, the assignment fee for the technical secrets shall be 。2专利权的转让价款由甲方(一次、分期或提成)支付乙方。The assignment fee for the patent shall be paid by Party A to Party B (in one lump sum, in installments or by deducting a percentage of earnings). 具体支付方式和时间如下The method and date of payment are as follows: 。乙方开户银行名称、地址和帐号为The name and address of Party Bs opening bank and the account number are as follows:开户银行:Opening Bank:地址:Address: 帐号:Account Number: 第十二条 双方确定,在本合同履行中,任何一方不得以下列方式限制另一方的技术竞争和技术发展:Article 12Both parties acknowledge that during the performance of this contract, neither party may restrict the technical competition and development of the other party in the following ways: 。第十三条 双方确定:Article 13Both parties acknowledge that:甲方有权利用乙方转让专利权涉及的发明创造进行后续改进。Party A shall have the right to make subsequent improvement to the invention and creation involved in the patent to be assigned by Party B.由此产生的具有实质性或创造性技术进步特征的新的技术成果,归(甲方、双方)方所有。具体相关利益的分配办法如下:The ownership of any new technical achievement thus obtained that has substantial or creative features of technical advancement shall belong to (Party A, both parties). The relevant interests shall be distributed as follows: 。 第十四条 双方确定,在本合同有效期内,甲方指定 为甲方项目联系人,乙方指定 为乙方项目联系人。Article 14Both parties acknowledge that during the valid term hereof, Party A designates _ as its project contact person, and Party B designates _ as its project contact person.项目联系人承担以下责任The project contact person shall undertake the following liabilities: 。一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。Where one party changes its contact person, it shall notify the other party in writing in a timely manner. If such party fails to notify the other party in a timely manner, thereby affecting the performance of the Contract or causing any loss, it shall undertake corresponding liabilities.第十五条 双方确定,出现下列情形,致使本合同的履行成为不必要或不可能的,可以解除本合同:Article 15Both parties acknowledge that if the following circumstance occurs, making the performance of this Contract unnecessary or impossible, this contract may be rescinded:1因发生不可抗力An event of force majeur;第十六条 双方确定:本合同及相关附件中所涉及的有关名词和技术术语,其定义和解释如下:Article 16 Both parties acknowledge that the relevant expressions and technical terms involved herein and in relevant appendixes shall have the follow definition and interpretation: 。第十七条 与履行本合同有关的下列技术文件,经双方以 方式确认后,为本合同的组成部分:Article 17The following technical documents in connection with the performance of this Contract shall, upon confirmation by both parties by means of _, constitute an integral party of this Contract:1技术背景资料Technical Background Material: ;2可行性论证报告Feasib

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论