![从功能翻译理论探析湘西文化译介的问题和对策[权威资料]_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/23/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c1/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c11.gif)
![从功能翻译理论探析湘西文化译介的问题和对策[权威资料]_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/23/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c1/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c12.gif)
![从功能翻译理论探析湘西文化译介的问题和对策[权威资料]_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/23/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c1/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c13.gif)
![从功能翻译理论探析湘西文化译介的问题和对策[权威资料]_第4页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/23/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c1/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c14.gif)
![从功能翻译理论探析湘西文化译介的问题和对策[权威资料]_第5页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2014-9/23/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c1/7d9c0ed0-62a0-416a-8f4d-abb783acc7c15.gif)
已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从功能翻译理论探析湘西文化译介的问题和对策 本文档格式为 WORD,感谢你的阅读。 从功能翻译理论探析湘西文化译介的 问题和对策 滕 婷 向珍玲 吴芳娟 曾 婕 刘 燕 (吉首大学 外国语学院,湖南 张家界 427000) 【摘 要】湘西文化是具有民族特色的文化,有着丰富文化内涵。但由于各地区文化的差异,目前的湘西文化翻译还存在许多问题。本文从功能翻译理论所强调的目的论入手,探讨功能翻译理论在湘西文化翻译实践 中的可行性,促进湘西文化更好地走向世界。 【关键词】功能翻译理论;湘西文化;问题和对策 0 引言 随着经济发展,特别是信息、交通等领域发展迅速,中国最具民族特色的湘西地区以其纯朴的民俗风情开始被国内外人们所关注。蛊术、哭嫁、赶尸等构成湘西神秘文化的主体,让外界人感到扑朔迷离、百思不得其解;赶年场,三月三,四月八等传统节日也为湘西文化披上了神秘的面纱;湘西地处山区木材丰富,最具代表的吊脚楼是湘西民居中颇为流行的一种传统建筑形式;除此之外,富有民族特色的服饰文化,保留了较为完整的古 朴而独特的装饰风格。湘西文化浸透了巫风楚韵,是一种以生命底蕴为人格理想、一种高扬着形式创造和内蕴着虚幻性审美智慧的文化。 1 20 世纪六七十年代翻译学界受到结构主义语言学的强烈影响,功能翻译理论就在这时应运而生并逐步深化成为当代翻译学界影响最大最活跃的学派。而功能理论与等值观不同在于它所重视的不是译文和原文之间是否对等,而是主张选择最优方法来实现翻译的预期功能这样的主张更为科学更加实际也更易操作,使译者摆脱了对等论的束缚。 功能翻译理论认为翻译是一种行为,一种跨文化的交际行为。翻译行为 所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,这就是目的论的首要法则 目的法则。目的论大胆地摆脱等效论的束缚,以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路。而本文从功能翻译理论角度探讨湘西文化的译介,在对翻译的理论和实践研究中,理论部分是从德国功能主义目的论出发,实践部分则是以湘西服饰、建筑、节日及神秘文化的英译为例。 1 当前湘西文化译介中存在的问题 目前许多关于文化的翻译存在着一系列的问题。一方面在于译者水平不够, 未能准确传达原文所表达的意思;二是译者对源语国家以及目标语国家的文化了解不够,使得翻译时信息传达不够清晰。目前国内对湘西特色风俗文化的翻译仅仅局限于直译层面,未能全方面地介绍湘西文化的深厚内涵。 1.1 语言误用 在湘西比较出名的蜡染,刺绣等堪称世界第一绝,很多资料在翻译天下第一绝时都倾向于译为 the no one wonder of the world,现在 world 在此处使用显得过于夸张,改为 china 应更为贴切。笔者试译为 the only unique wonder of China。 1.2 脱离文化 湘西文化的博大精深同样也赋予了湘西旅游景点特定的文化底蕴。文化的传播需要语言为载体,而在有原语向目标语转换过程中走向世界更需要一个好的译本,让读者看到的不仅是表层的文字,更能深刻体会其蕴含的文化。例如,德夯苗寨的翻译,很多译文直接译为 Dehang Miao Village。其实在苗语中,德夯是代表美丽的峡谷之意。因此,笔者认为从目的论忠实原则的角度出发,译文应该忠实于原文,在理解原语文化的基础上进行翻译,笔者试译如下: the wonderful canyon Dehang Miao Village. 由此可见,这样的译文根本无法准确地向外国读者传达信息,更有可能导致看不懂的尴尬局面。推动湘西文化走向世界,不仅是湘西文化本身特有的神秘色彩,更需要一个好的译本将湘西文化的内涵更好地传达。造成这种现象的原因有很多,湘西地处偏远地区交通不便,相关部门没有引起重视,缺乏意识,除此之外,译者本身的水平能力有限,缺乏系统的理论指导。笔者认为,正是如此,本文将探索功能翻译理论指导下湘西文化的可行性。 2 功能翻译理论视域下的湘西文化翻译对策 根据 功能翻译理论,要求译者必须遵循目的原则,在翻译发起人和译文接受者之间起到很好的协调作用。为此,译者使用异化和归化结合的翻译策略,做到存异求同,效果优先。在翻译方法上,主要表现为音译加释义,直译加意译,增词法。 2.1 音译加释义 湘西民居建筑形成了独有符号,如吊脚楼、籽蹬屋、天井、马头墙等。因此,我们在翻译湘西特色民居建筑的时候,需要包含音译的方式以突显中国独特的文化蕴涵。 例如,湘西籽蹬屋,是苗家民居的一大特色,其房屋前后出檐较大,堂屋门外前有意留下一片空地,使堂屋门处两侧, 形成一个凹形的 “ 吞口 ” ,用以秋收堆放桐籽;然而茶余饭后,又可作为人们纳凉、休息、闲谈的好地方。因而,湘西籽蹬屋, 常见的翻译为: Push to the seed house。这种简单的字面翻译无法正确反映湘西文化的特色,只传达了籽蹬屋堆放桐籽的作用。因此译者的推荐翻译为:Zideng house- a space can preserve the seed and also can enjoy the cool, have a rest and chat in free.在其后仔细阐释了籽蹬屋的用途,使译文 更加全面。再如茅古斯: Mao gusi dancing,其意为浑身长毛的人,汉语称 “ 茅古斯 ” 或 “ 茅猎舞 ” , 是表现土家族先民渔猎、农耕等原始生活场景,又间有舞蹈和戏剧表演的原始的祭祀性舞剧。毛古斯,一般音译为 Mao gusi dancing,但在功能翻译理论的视角下,仅用音译的形式,无法让外国读者了解此种民间舞蹈蕴含的文化内涵。因此,在翻译过程中,加上相应的释义,可翻译为: Mao gusi dancing-a kind of Tujia dancing to reappear the Tujia ancestors life scenes, such as fishing, hunting, farming and sacrificing.释义里的 “reappear” 有效地传达出了该舞蹈所代表的丰富内涵。 以上所介绍的音译加上释义的方法,后面部分的释义详细地阐释了前面部分所蕴含的文化内涵,读者不仅能知道该(下转第 110 页)(上接第 56 页)事物的表层意思,从其后还能了解其构造、作用、内涵等,使原文信息清晰化,为读者提供了想象空间,降低读者误解率,也有效地避免了翻译中经常出现的脱离文化现象。 2.2 直译加意译 中外在历史文化、风俗习惯、宗教信仰等方面相差甚远,在英译旅游资料时,有必要对某些具有特殊涵义或涉及民族风情的词汇多加些解释,不妨采用直译加意译的方法。例如, 在翻译苗族的 “ 赶秋节 ” 时,如果仅将其翻译成Catch the autumn Festival,读者对其不理解,赶秋是为了什么?以何种形式出现呢?因此可译为: The traditional festival usually takes place when autumn begins where the people especially minority people can see swinging dragon and lion Dancing , climbing the Ladder of Blades to celebrate the harvest time or for the young getting together for folk song contest or making friends with each other.在直译基础上加上意译,使读者更加了解原语的信息,避免了目前湘西文化翻译中所出现的 脱离文化和语言误用问题。 2.3 增词法 增词法,是文化翻译时常用的一种方法, “ 增加意味着在译文中引入原文所没有包含的内容,补充理解原文所需要的隐性知识,帮助读者接受译文 ” 在功能理论视角下,这种方法是允许的,有时甚至是必须的。如湘西赶尸,外国人因为缺乏必要的背景知识只能理解到字面意思。然而,在此我们适当地增加一些词就能使译文更准确地表达其文化内涵。一般的资料里把赶尸翻译为 “corpse driving” ,这样的译文虽然把很好地翻译了原语,做到了忠实于原文,但并没有把赶尸这一文化的目的功能 体现出来,因此笔者认为,从目的论角度出发,译文的翻译要体现其功能,把赶尸翻译为 “driving corpse to hometown” 。这样的翻译就能让读者一目了然,赶尸其实是把尸体运回自己的家乡,即是落叶归根之意。 通过增词法,把原文所要表达的内涵更好地传递给读者,不仅为译文增加了文化底蕴,解除了读者在解读原文信息时遇到意义空白、文化缺失的障碍,使译文的用词更加准确精炼,避免了语言误用的现象,为译文增添了亮点,更好地表达了湘西文化的韵味。 3 结论 湘西文化作为特定的本土文化 ,有较强的传播意义,目的论作为翻译功能的主要理论,可以用来有效指导湘西文化的翻译,使一个地区翻译达成一致,以避免误解,这样既能增进国外人对其的理解,又能引起国外人对其的兴趣。功能理论以目的为总则,把翻译放在行为理论和跨文化交流的框架下进行考察,为译者灵活处理翻译文化提供了理论依据,使对文化的翻译标准多元化。 通过功能理论指导翻译湘西文化,全面探讨湘西文化,更好地传播湘西西文化,深度挖掘其当代价值,不仅有利于确定文化的基本翻译策略,还能实现特定文化语境下文化的交流目的,以促进中外文化交流和推动世界多 元文化的交融与发展,对实现中华民族伟大复兴具有重要意义。 【参考文献】 1沈名杰 .湘西文化与湖湘文化的关系 J.文化视野, 142. 2马红,林建强 .功能翻译理论与其翻译原则和方法J.外语学刊, 2007( 5): 119. 3白静,丁衡祁 .实用服装表演与设计英语 M.北京:对外经济贸易大学出版社, 2008, 4. 4孙晔,李源,黄春华 .马头墙在湘西民居建筑中的运用与研究 J.2013( 31): 14-15. 5傅海英,功能翻译 理论视野下的旅游外宣文本研究J.保险职业学院学报, 2012( 3): 88-90. 6杨英明,论功能翻译理论 J.中国翻译, 2011( 6): 39-42. 责任编辑:刘帅 文档资料:从功能翻译理论探析湘西文化译介的问题和对策 完整下载 完整阅读 全文下载 全文阅读 免费阅读及下载 阅读相关文档 :大学生就业 “ 三维资本 ” 积累途径研究 基于物联网的矿山物流管理技术研究 面向应用型人才培养的特种加工技术课程改革初探 关于构建文化产业管理专业本科实践教学体系的思考 高校教学中教态艺术探析 积极借鉴历史上优秀廉政文化推进高校反腐倡廉建设 金乡县北部农业地质调查研究 依托校办企业搭建 “ 五位一体 ” 的实训平台培养模具专业综合技能 基于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年中国餐饮设备市场发展趋势规划研究报告
- 2025-2030年中国钢制车轮行业发展现状及前景趋势分析报告
- 2025-2030年中国采暖散热器行业十三五规划及发展前景分析报告
- 2025-2030年中国通信继电器市场供需状况及投资战略研究报告
- 2025-2030年中国船舶涂料产业运营状况与发展趋势分析报告
- 2025-2030年中国臭氧治疗仪市场需求状况及发展潜力分析报告
- 2025-2030年中国聚酯多元醇行业市场现状分析规划研究报告
- 2025-2030年中国网络借贷市场发展现状及前景趋势分析报告
- 2025-2030年中国精制棉市场运营现状及投资前景规划研究报告
- 2025-2030年中国眼视光行业发展趋势规划研究报告
- 2025年供应链管理公司合作项目协议书
- 2025年度度假村景观设计及施工一体化合同
- 2025年山东化工职业学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 《如何规划养禽场》课件
- 2024-2025学年云南省昆明市盘龙区三年级(上)期末数学试卷(含答案)
- 物业公司行政人事部职责
- 医疗健康行业保密免责协议书
- 《设计思维与方法》课件
- 第一课走进人工智能 说课稿 2023-2024学年浙教版(2023)初中信息技术八年级下册
- 体检中心前台接待流程
- 2024年大唐集团招聘笔试试题及答案-
评论
0/150
提交评论