翻译的标准——忠实.ppt_第1页
翻译的标准——忠实.ppt_第2页
翻译的标准——忠实.ppt_第3页
翻译的标准——忠实.ppt_第4页
翻译的标准——忠实.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的标准忠实,2009级7班 小组成员:夏玉叶 王翠霞 张 焕 龚晓静 姚永雪 杨晓丹,翻译理论的发展,西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱。,理解原著内容 通晓原语和译语 避免逐字对译 采用通俗形式 讲求整体效应,18 世纪末, 泰特勒在论翻译的原作中也提出了翻译的三原则:,译作应完整的再现原作内容;,译作风格与原作相同;,译作应如原作一样自然流畅。,进入20世纪, 费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了: 忠实、全面、等值等要求。,翻译的标准,翻译的标准可以概括为“忠实、通顺”。 忠实,从语义学层面上讲,要求译者把原作的内容和意思完整而准确地表达出来,不能有任何的篡改、歪曲、遗漏、阉割或增益。从文体学层面上讲,要求译者保持原作的语言风格、时代风格、民族风格,不能有任何的破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。 通顺,从内容上讲,要求通俗易懂,语言明白晓畅而非晦涩,诘屈聱牙。从形式上讲,要求文理通畅,结构安排恰当,逻辑清晰。,对忠实原则的分析,在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。 法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。 当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。 在我国,著名的翻译家严复在天演论译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。 从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。,翻译中“忠实”原则的体现,直译与意译 直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。 例:“月明星稀,乌鹊南飞” 译文:The moon is bright, the star is scattered./The crows fly south (直译) The stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译) 功能的忠实性 功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。 文体的忠实性 不同文体对于忠实性的要求其含义是不同的。如在科技翻译中,忠实性是指译文完全准确再现原文的意思,而在文学翻译中,忠实性是指译文除了要准确再现原文的意思还要再现原文的风格(包括修辞、选词、造句、韵律等)。,不能一味求忠,翻译过程中必须非常忠实,追求精确,同时忠也一定要有尺度,不能一味求忠造成硬译、死译。如英语中once in a blue moon,在汉语中就不能译为“一个蓝色月亮里的一次”,而是“千载难逢”,对“忠实性”原则的总结,所谓的忠实,首先要忠实于原作的思想内容。一般情况下,译者应把原作的思想内容完整而准确地表达出来,不得无端加以篡改、歪曲、遗漏或增减。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论