已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,涉外商务合同的翻译,Week 8,2,第二节 涉外商务合同的文体特点,2.1 涉外商务合同的文体特点 英语的功能文体分为五种:文学英语、广告英语、新闻英语、科技英语和法律英语。在这五种文体中,法律英语最为正式。商务合同中所用英语即属于法律英语。 英文商务合同用于严谨正式、明细准确,每一条款都针对某一特定内容。总体而言,商务合同具有篇章结构程式化、话语表述结构条目化的特点,同时其语言风格、用词、句子结构和时态等方面都有特点。,3,2.2 涉外商务合同的语言特色 2.2.1 语义信息只含表层信息 法律语言的所有内容都必须字面化、外部化。换言之,法律英语语言所承载的信息就是语言文字表面所传达的信息。法律语言不存在任何深层结构信息。所有法律文献只表达字面意思,不能有任何引申意义。 例如:Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc. that Party B possesses and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the Contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling, installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Documentation),4,技术文件指的是一方所持有的并在生产中或合同有效期内的制作过程中,加以应用和开发的技术文献、图纸、照片、磁带等,用于对合同的产品进行设计、计算、制造、质量控制、装配、安装、维修保养、测试等(以下称文件) 以上例句出自一份合同。例句的句式较复杂,整段是一个句子。但是,句子意思明确,对“技术文件”的所指内容规定得十分清楚。即使文中出现etc.也不会引起误解。 再如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with Paragraph 1 the parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.,5,如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁员达成协议,则应由双方当事人所约定的制定机关制定独任仲裁员。 2.2.2 风格信息独特 如前所述,法律语言风格非常正式。法律语言是所有语言功能文体中最正式的书面语。法律文献呈现一种固体语言特征,法律英语中仍有不少来自古英语的词汇。 例如:This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below. 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订本合同。,6,Each payment to be made hereunder shall be made in American currency. 以下规定的每项款额需用美元支付。 2.2.3 法律文体具有稳定性和保守性 A. 稳定性 法律语言必须准确、确凿、严谨。法律文献的起草人必须措辞严谨、行文面面俱到,不能让任何误解和歧义的现象产生。法律文献形成了与众不同的语言程式,这种语言程式是在不断的法律实践中形成的,其语言经过千锤百炼,在语意上可以说是天衣无缝、无懈可击。法律语言程式形成以后,法律文献的起草人便如法炮制,使用法律文献的人就按图索骥,法律问题相对稳定,法律语言趋于高度专业化。 内容的专业性,7,合同规范协议各方的权利义务关系,其专业性特点很强。 首先其格式规范有一定的专业性,合同作为现实生活中常见的一种文本形式,基本上都是由前言、正文和结尾三部分组成,其正文部分的内容要求完整而详尽。例如:关于合同价格问题中单价的确定要符合“四要素”:计量单位、单价金额、计价货币和贸易术语等完整的内容体系。 再者合同适用范围很广,可以涉及不同的领域,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等内容,并涉及该领域的规范和专业术语。例如,合同中的货币不能只写符号,而应适用国际标准化形式,,8,如美元不能只用符号$来表示,而应表达为USD;人民币应表达为CNY或者RMB¥等。 b.语言的严谨性 合同作为确定双方或者多方权利与义务关系的协议,是具有法律效力的文件,其表述的准确性和内容的完整性显得特别重要,而这一切又取决于其语言表达是否规范,逻辑结构是否严谨。为了避免日后产生异议和纠纷,合同的语言组织受到特别的重视,尤其是注重规范的合同措辞,严谨的句法结构等。 B. 保守性 由于法律语言具有规定性,为了避免由于语言的疏漏而引起的误解,以致引起法律纠纷,法律语言在表述上结构复杂,宁可牺牲其一目了然的简洁性,也要保证语言的确凿性。,9,尽管近年来有人提出法律语言要简化,但由于法律语言的特征,这种语言的保守性仍然存在,因为法律语言不管怎样简化,其确凿形式不能改变。任何法律语言的简化都必须以语言不会引起误解或多种解释为前提。例如以下一些套语在法律英语中经常出现: Hereinafter called 以下称为 Hereinafter referred to us 以下称为 According to the terms and conditions stipulated below: 根据以下所订条款:,10,第三节 商务英语的语言特色,3.1 shall, may, must, may not (或shall not)的准确使用 shall, may, must, may not, (或shall not)这四个词对学过英语的人来说再熟悉不过了,而在合同中用到这些词时则要多加谨慎。权利义务约定部分构成了合同的主体。这几个词用的要绝对准确。这四个词旨在明确约定当事人的权力(可以做什么),当事人的义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。 英语的legal term一般分别表达为may do(而不是can do等), shall do(而不是should do或ought to do), must do 和may not do(美国不少法律文件用shall not表示,但绝对不能用can not 或must not do)。例如:,11,The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 双方首先应友好协商,解决因合同引发的或与合同有关的争议。如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。 本句中的shall和may表达准确,符合人们通过“调解”、“仲裁”和“诉讼”三大途径解决争议的要求。争议出现后先行协商可化干戈为玉帛,这应当称为当事人选择的首要途径。文中用义务性约定“shall (应当)”很妥当;争议协商解决不了,在无仲裁约定的情况下可以诉讼解决;用选择性约定“may”也很妥当。所以法律英语中shall, may, must, may not (或shall not)这四个词绝对不可随意混用。,12,3.2 用词正式 合同英语充满了凝重而严肃的气氛,为了保证语言的严谨性,协议各方用语趋于正式,正式词汇(包括使用古词)和专有词汇的使用突出其规范性和约束力。例如: The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 句中be deemed(被认为)和construed(理解)为正式用词。Be deemed 比be considered正式,construed 比understood正式。 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help),13,Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(send back) The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto . “生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed) “Permanent Works” means the permanent works to be executed in accordance with the Contract. “永久工程”是指根据合同将实施的永久工程。,14,合同是具有法律效力的文书,词语的使用应该力求正式、规范,因而常常使用一些组合性副词。这类副词是由here, there, where等副词分别加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等组合构成。例如:今后(hereafter)、此后(thereafter)、在其上(thereon, thereupon)、在其下(thereunder)、对此(hereto)、对那个(whereto)、在上文中(hereinabove, hereinbefore)、在下文中(hereinafter, hereinbelow)等等。上文中使用的in accordance with要比according to正式,因而常用在合同等正式文书中。,15,试比较下列两组词 合同用词 日常用词 terminate stop commence begin be deemed to be regarded as in lieu of in place of prior to before whatsoever whatever require ask consent agree hereby by reason of this hereof of this hereto to this herein in this hereinafter later in the same Contract,16,合同中常常使用一些专业名词和术语,例如,外贸合同条款中有关费用的术语stowage fee(理仓费),trimming charges(平仓费),有关价格的术语FOB(离岸价),CFR(成本加运费);有关付款的术语documentary bill(跟单汇票),sight bill/draft(即期汇票),acceptor(承兑人)等等。 例如: The Licensee agrees that the Licensee shall keep the know-how supplied by the Licensor under secret and confidential conditions within the validity period of the Contract. 受让方同意在本合同的有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。 例句中的Licensee(受让方)和Licensor(出让方)都是专有名词。,17,3.3 用语力求准确、明白、严密 合同中语言的组织很严格,表述时常常字斟句酌。例如,国际技术贸易中的sole license和exclusive license分别表示“排他许可”(技术受让方在协议的有效期间,在协议的区域内,对许可证项下的专有技术享有独占权,不可转授给第三方)和“独占许可”(技术许可方在协议的有效期间,不得将许可证项下的专有技术在同一区域内转授给第三方,包括自己也不得在同一区域内使用该技术),可见他们表示的是不同的精确概念。,18,双方都应遵守合同的规定。 Both parties shall abide by the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. abide by与comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,须用abide by;当主语是物时,则用comply with。,19,Party A shall send technicians at Party Bs expense to train Party Bs personnel within 30 days after signing the Contract. 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。 This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。,20,The trial period is three months. 译文1:试用期为3个月。(如试用期从2月18日起,有两种解 释:一是2、3、4月;一是5月18日以后。) 译文2:试用期满3个月。(即必须到5月18日以后。) 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. by and between体现了合同是在买卖双方平等协商的前提下签订的,by体现由双方直接参与签订的过程,between 体现合同所规定的权利和义务关系对双方产生约束力。,21,如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何伤害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable (负责人) for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. and/or 体现两种可能:一是and所体现的两种可能同时发生的情况,另一个是or所体现的两种情况中只有一种发生,两种可能都是符合合同的规定的。 本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,乙方必须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. no later than December 15.,22,no (not) later than (+date)即“不迟于某月某日”,其中no later than (+date)的意思更加肯定,意思为“绝对不能迟于某月某日”。 比较: 1)本证在东京议付,有效期至12月31日。(不包括1月1日在内) This credit expires (期满) till January 1 (exclusive) for negotiation in Tokyo. 2) 本证在东京议付,有效期至1月1日。(包括1月1日在内) This credit expires till and including January 1 for negotiation in Tokyo.,23,注:include (inclusive, including和included):限定含当日在内的时间。 exclude (exclusive, excluding和excluded):限定不含当日在内的时间。,24,3.4 多用成双成对的同义词 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。,25,Party A shall no longer be responsible for keeping secret and confidential the part already published. 甲方不再承担已经被公开的保密义务。 The amendments to or alterations of this Contract become effective only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities. 本合同的修改只有经合同双方签字并经原审批主管机关批准后才能生效。 If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 色素课程设计思路图解
- 客服话术课程设计
- 侧向测井课程设计报告
- 斑马餐饮运营课程设计
- 煤气管理系统课程设计
- 画室消课活动课程设计
- 融合课程设计数学
- 湖南研学旅行课程设计
- 批判性课程设计
- 菱形垫片落料模课程设计
- 《人工智能基础》课件-AI的前世今生:她从哪里来
- 3.2 代数式的值(第1课时)(课件)-2024-2025学年七年级数学上册(人教版2024)
- 血液透析高钾血症的护理查房
- ISO28000:2022供应链安全管理体系
- 新北师大单元分析二上第六单元《测量》单元教材解读
- 2023陕西中考英语试卷分析
- 2022-2023学年湖南省长沙市雅礼教育集团八年级(上)期中数学试卷(含解析)
- 城乡规划基本术语标准 - 中国城市规划行业信息网
- 实验一蒸馏工业乙醇
- 4×35000kva新型节能环保型高碳铬铁合金矿热炉综合利用项目环境影响评价报告书
- 初中英语语法课件[共240页]
评论
0/150
提交评论