《叶君健的主要思想》PPT课件.ppt_第1页
《叶君健的主要思想》PPT课件.ppt_第2页
《叶君健的主要思想》PPT课件.ppt_第3页
《叶君健的主要思想》PPT课件.ppt_第4页
《叶君健的主要思想》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人物简介,湖北红安人,民盟成员。 毕业于武汉大学外文系1938年在武汉国民政府军事委员政治部第三厅从事国际宣传工作,同年参加发起成立中华全国文艺界抗敌协会,在香港主编英文刊物中国作家,任重庆大学,中央大学,复旦大学当教师 1949年归国,历任辅仁大学教授,文化部外联局编译处处长,中国文学副主编,中国作家协会书记处书记、中外文学交流委员会主任。中国民盟中央委员,全国第三届人大代表,全国第五、六、七届政协委员。,叶 君 健,叶君健的主要翻译思想,翻译是一种再创造 文学翻译要遵循严复的信达雅 把尽量多的世界名著变成中国文学的一部分,翻译是一种再创造,既然如此,就不能只限于对原手稿、写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在文字上精确地表现出原作字面上的意义,那只是把一种文字机械地移植到另一种文字的生硬过程这就是过去所谓的直译,文学翻译要遵循严复的信达雅,在翻译时逐字逐句紧扣原义,但当我把它们转变成为中文的文章时,个人的文字风格就发生作用了。所选择的词汇及通过它们所希望产生的联想和所掀起的感情冲动,就带有很深的个人色彩所谓文如其人,在这里也露出了它的马脚。但有一点认识叶君健是坚持的,即安徒生的童话是诗,因此他希望他的译文也能具有诗的效果是否达到了这个愿望,那当然只能由读者去判断了。,我们要尽量多的把世界名著变成中国文学的一部分,要完成这项工程,单凭信达雅还不够,需要有个性的翻译。这里要展开竞争,所以一本外国名著有多种译本是一件好事。量中求质。精品就是这样产生的,我们的文学财富也可以不断增长,为我们的读者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论