




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Exercise one,Translate the following into Chinese: It will be a couple of years before we meet again. 两年以后咱们再见面。 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 你很执拗,他是头犟驴,而我意志坚强。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 露丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵出去了。 He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool. 他带黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。,Translate the following into English:,某些金属具有导电的能力和被磁化的能力。 There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 华生医生的日记写到这里就结束了。 Here ends the diary of Dr. Watson. 他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。 He realized the “subtlety” of Chinas messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action. 根本用不着找他商量。 He is the last man to consult. 在机场上标出了与辽宁号甲板一样大小的地方,他们(机组人员)一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。 An area the size of the Liaonings flight deck was marked off on an airstrip and they (the crew) practiced taking off time after time from this restricted space.,第十一章 汉英语法对比,11.1 词类 11.2 名词的数 11.3 动词的时态 11.4 复句,第十一章 汉英语法对比,11.1 词类 一、词的分类,二、词的兼类 报告 系统 活跃 report book use level full a. adv. n. v. He is not down yet. Shell come down and see you. He walked down the street. They downed three enemys planes. Well share ups and downs with you.,三、词类的句法功能 汉语一个词类能充当的句子成分较多,一般无需转换词类。 我们讨论了这个问题。 讨论开始了。 这是一次重要的讨论。 首先确定讨论的内容。 英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同的成分需要转换词类。 She got a fright. The noise frightened me. It was a frightful storm. It was frightfully dangerous.,汉英词类句法功能表,英语只有动词才能作谓语,所以一个句子不能没有动词。汉语除动词外,形容词、数量词均可作谓语,名词、代词有时也可作谓语。如果汉语句子不是以动词作谓语,汉译英时必须加上动词。 今天星期四。 It is Thursday today. 他很用功。 He is very diligent. 你妈妈怎么样? How is your mother? 11.2 名词的数 一、汉语名词的数 没有单复数之分,名词前可加上任何数量词以表示其数量。但也有表示复数的词,“们”、“群”等,加了这类词后不能与数量词连用。名词连用的量词可以放在名词后面,构成这些名词的统称。如纸张、车辆、马匹等。这类词也不能和数量词连用。 单音节的量词和某些单音节的名词,可以重叠表示“每一个”。 句句是实话。 人人关心十八大。,二、英语名词的数 可数名词可构成复数,直接与数词连用。 不可数名词不能直接与数词连用;前面 有表示量的词,可与数词连用。 三、翻译时要注意 1.汉语名词没有复数形式,英语名词的复数形式在翻译时不必表达出来。Many people 许多人 有时根据上下文的需要,要增加一些词来表达复数。 The avenue is flanked by rows of new buildings. 马路两旁是一排排新建大楼。,2. 英语没有量词,可数名词能与数词及不定冠词直接连用。汉译时应根据汉语习惯适当增加量词。 20 banks 20家银行 3. 英语表示非人类事物的名词用了复数,指代这个名次的代词也要用复数:they, them, their 。汉译时不要把they译成“他们”。 Expenses had been greater than she had calculated. They always are. 支出的总比她预算的多。总是这样。,11.3 动词的时态 英汉对比 He went to Shanghai last week. 他上星期去上海。 Ill go to Beijing tomorrow. 我明天去北京。 汉语动词有时也可以带上时态助词“着、了、过” 还可以把“起来”用在动词后面表示动作开始,“下去”表示动作继续。还有“曾、已经”表示过去,“会、将、要、就”等表示将来,“正、正在”表示动作进行。 翻译时要注意: 英语时态译成汉语不一定都要加上表示时态的词。带“上、过”的动词有时也可以用来表示将来。 我吃了饭就走。 在强调时间观念或强调时间上的对比时,翻译时需要加一些词。 Cook used to be an army officer, but he is in prison now. 库克从前是军官,现在是犯人啦。 Its been years since I skated last. Now I cant skate as fast as I could. 我已经有很多年没有溜冰了。我现在溜得也不如以前快。,11.4 复句 英语复合句 并列 主从 汉语复句 联合 偏正 多重 紧缩 汉英复句比较 We love peace, but we are not afraid of war. 我们热爱和平,但也不怕战争 Suppose he does not come, what shall we do? 他要是不来,我们怎么办? Whatever you do, do with your might. 不管做什么事,都要尽力去做。 Do you agree to what I said、 我的话你同意吗? (偏正词组作主语) If I see him, Ill speak to him. 如果我见到他,我就告诉他。(假设) 见到他我就告诉他。(紧缩),第十二章 汉英语言对比,12.1 代词 汉译代词的使用远比英语少。 As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便越过它进行会谈。 在讨论我们的分歧时,哪一方都不会在原则上妥协。但是,虽然不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能搭一座桥,以便越过它进行会谈。,12.2 定语 英语:单词(中心词前)、短语、从句 汉语: 单词、词组(中心词前) Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt”in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground. 用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约三十英里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。 人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。,12.3 被动结构 英语被动结构用得十分广泛,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词短语构成的短语,均可用于被动语态。 不知道行为者是谁或不必说出时;对行为对象更感兴趣时;不愿说出行为者;便于连贯上下文都可使用被动语态。 It is generally considered not advisable to act that way. 大家认为这样做是不妥当的。 汉语被动语态使用较少。以上四种情况均不可使用被动语态。一些英语被动句子汉语可以使用主动。 The problem has been solved. 问题解决了。 You are supposed to pay right after the books are delivered. 书到后应立即付款。,12.4 重复 英语写作时要尽量避免重复,除了使用代词,同一个referent常常使用拼写不同意思相近的词来表示。汉语则不怕重复,常常还用来强调。(排比) 不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。 The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech. 12.5 单位名称 汉语:明确 什么单位 什么业务 西安石油大学 藻露堂药店(医药公司) 英语:企业名字 New York Times Longman Group Limited,12.6 句子结构 一、字词 汉语:汉字 单音节 一字一音 汉语大量的是双音节词 灾难 饥饿 继续 应该 考试 错误 是非 反正 先后 高低 好歹 多少 三音节 扩音机 黑板擦 地板蜡 微博控 土特产 进出口 教职员 中草药 书店 法院 电器 手机 灯管 石油公司 煤建集团 服务公司,a letter to fetch mail to break promise to keep ones promise to accept sth. as true to profess Buddhism to win peoples confidence to talk irresponsibly to write freely to stroll idly trade wind devout men and women authentic history,一封信 去取信 失信 信守诺言 信以为真 信佛 取信于民 信口开河 信笔 信步 信风 信(达、雅) 善男信女 信史,大厦 a large building 大会堂 a great hall 大雨 heavy rain 大雾 thick fog 大风 strong wind 大地震violent earthquake 大路 main road 大手术 major operation 大白菜 Chinese cabbage 大病serious illness 大款 millionaire 大人物 an important person,对牛弹琴 风风雨雨 奇形怪状 生动活泼 printer 打印机 washing powder 洗衣粉 shaving cream 剃须膏 first success 初战告捷 old enemy 多年宿敌 calm 泰然自若 vague 模模糊糊,公事 出事 惹事 从事 英雄事迹 平安无事 西方文化 文化人 文化程度 文化用品,public affairs to have an accident to make trouble to be ebgaged in heroic deeds All is well western culture(civilization) intellectuals schooling stationary,He sat there and watched them, so changeless and changing, so bright and dark, so grave and gay. 他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。 It was a bright September afternoon, and the streets of New York were brilliant with moving men. 这是9月的一个晴朗的下午,纽约的大街上人来人往,五光十色。,The sports meet will be held rain or shine. 运动会按时举行,风雨无阻。 We will march forward through thick and thin. 我们将不顾艰难险阻勇往直前。 I have looked for it up and down. 这个东西我到处都找了。 Every one of us, young and old, are supposed to fight the invaders. 我们每个人,无论老幼,都应该抗击侵略者。 It was obvious to everyone that the marriage would sooner or later end in separation if not divorce. 大家都清楚,这个婚事的结局迟早是不离婚也得分居。 二、长句 英语长句使用多,从句套从句,短语套短语 镰刀句 汉语句子结构简单 竹节句,第十三章 翻译技巧与翻译准则,13.1 什么是翻译技巧? 13.2 改变词类 13.3 选词用字 13.4 词序调整 13.5 省略 13.6 增词 13.7 重复 13.8 反译法 13.9 分译法 13.10 翻译的准则,第十三章 翻译技巧与翻译准则,13.1 什么是翻译技巧? 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。 翻译技巧一般包括改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、重复(repetition)、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年山西同文职业技术学院高职单招职业适应性测试历年(2019-2024年)真题考点试卷含答案解析
- 2025年山东力明科技职业学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 2025年宝鸡职业技术学院高职单招职业技能测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 剖宫产主要治疗及护理措施
- 老年延续护理服务
- 2016交通安全课件
- 单肺通气的麻醉管理
- 记24小时出入量
- 剖腹产产后护理
- AFP知识培训课件
- 宪法与银行业务
- 定额〔2025〕1号文-关于发布2018版电力建设工程概预算定额2024年度价格水平调整的通知
- 换热器设计说明书
- 医院科研课题申报伦理审查申请及审批表
- 解读财务报表-三张主表课件
- 工程管理工程项目管理模式和发展趋势课件
- 启备变教学讲解课件
- 一般检查头颈部课件
- 质保体系复习题 2
- DB11-T 3032-2022水利工程建设质量检测管理规范
- 道路标线标识检验批质量验收记录
评论
0/150
提交评论