大成县优化金融生态.doc_第1页
大成县优化金融生态.doc_第2页
大成县优化金融生态.doc_第3页
大成县优化金融生态.doc_第4页
大成县优化金融生态.doc_第5页
已阅读5页,还剩84页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大城县优化金融环境促崛起 大城县不断强化社会信用建设宣传教育,全面优化金融生态环境,积极与金融部门扩展合作的深度和广度,银行、政府、企业三者联动,实现了相互促进,共同发展,全面共赢。 在支持“三农”和发展社会事业上坚持“多予、少取、放活”的方针,大城县充分发挥农村金融机构的主力军的作用,2008年以来,农村信用社金融各项贷款余额达18094亿元,较2008年初增长116亿元;邮政储蓄银行、小额贷款公司充分发挥自身优势,为创业人员发放小额贷款,共累计发放贷款3259万元,为县域经济发展和新农村建设注入了活力,给广大农民和企业带来了最真切的实惠。 推进农村金融机构改革,培育市场化金融主体。一是稳步推进农村信用社改革。为了配合农村信用社改革,该县先后将政府礼堂土地和房产、第二中学、职工教育学校旧址等优质资产进行了评估,然后将这些资产过户到县联社名下,全部偿还了农村合作基金会政府负债6800万元。农村信用社转换经营机制改革历时三年取得了圆满成功,实现了自身良性循环,不良贷款率五年里下降了近50个百分点,并实现了扭亏为盈。26亿元的中央银行票据如期兑付,京津冀区域票据自动清分系统正式运行,农村金融生态环境得到了根本改善,为全县经济和社会事业的长远发展提供了更加有力的金融保障。同时,鼓励和引导金融机构改进支农服务,促进农村经济金融和谐发展,使得农村信用社金融主力军作用凸显,臧屯乡信用社发放支农种养业贷款706万元,支持了牧源种猪场、野固献养鸡场、鲍马策生猪养殖等20余家种养殖户;南赵扶信用社大力支持古典家具产业集群建设,为200多家加工企业和300多名个体工商户累计发放各项贷款8636万元。二是组建小额贷款公司。该县出台了小额贷款公司经营管理办法,先后审批了汇隆、天诚、鼎元、燕青4家小额贷款公司,注册资金14亿元。自2008年4月份集中开业以来取得了初步成效,累计发放贷款337万元,有效解决了中小企业融资难的问题,进一步拓宽了全民创业的融资渠道。三是建立全方真的不掉线吗?、?位保护机制。加强服务型政府建设,全面制止干预金融机构正常经营活动的行为,减少金融部门负担,坚决治理“三乱”。加强和防范金融风险,规范企业改制破产行为,鼎立支持金融部门利用法律手段保全信贷资产,落实保全金融债权,努力为金融机构营造良好的外部经营环境。 优化金融生态环境,增强经济社会发展的原动力。积极吸引域外商业银行、股份制商业银行到大城县设立分支机构或进行投资;在帮助小额贷款公司做大做强的同时积极组建小额担保公司。加强信用体系建设,探索建立覆盖全县的信用记录监管保障机制。建立金融生态环境评价指标体系,组织考核评价。该县按照市委、市政府关于加强金融生态环境建设,促进全市经济金融协调发展的意见,将全县金融生态环境评价因素分解为六大类:地方政府支持程度、社会信用环境、执法环境、中介环境、内部监督评价和经济发展状况,建立起大城县金融生态环境评价指标体系,每年对全县有关部门进行一次综合评价。真的不掉线吗?、?日语翻译方法与技巧以汉译日为中心摘要本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一。本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、翻译的过程和翻译的标准。对汉译日的基础概念进行了剖析。第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。首先对技巧的基本功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。最后进行总结得出结论。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。关键词日语翻译;翻译方法;翻译技巧日本語翻訳方法技巧中文和訳中心要旨 本稿主中国語日本語訳時具体的翻訳実践翻訳過程基本的技能翻訳意識研究。翻訳内容言語、文字、図形、符号。翻訳人人促進重要手段一思。翻訳過程中訳文原文語義、風格調和、語増技巧訳者必用手法一思。本稿主中国語日本語翻訳手法技巧検。、翻訳手法、主受身文順次訳法研究。本論第一章、中国語日本語訳時翻訳定義、標準、過程、理論的述。中文和訳基準、過程理論的述。中文和訳基準概念分析。第二章第三章中中国語日本語訳技巧文法研究。、翻訳技巧基準的訓練検討、例文挙、語増方法、受身文翻訳方法順次訳法翻訳方法研究。翻訳最終目的原文意味忠実表思。 日本語翻訳翻訳方法 翻訳技巧目录摘要I要旨II第1章 绪论1第2章 翻译概论22.1 什么是翻译22.2 翻译的标准22.3 翻译的过程32.3.1 理解32.3.2 表达32.3.3 核对3第3章 汉译日的翻译技巧53.1 技巧基本功53.2 语音因素对汉译日翻译的影响53.3 增加词量6第4章 汉译日的翻译方法74.1 被动式的译法74.1.1 原文为主动句,译文采用被动形式74.1.2 意义被动句84.2 顺译9结论11致谢12参考文献13第1章 绪论 当今,我们正处于一个国际化的时代,各国之间的信息交流、情报交流、人员交流都变得越来越频繁,地球变得越来越小、国与国之间变得越来越近。在这样的时代背景下,外语作为对外的交流工具,其重要性也越来越受到人们的重视,许多日本的图书及影视作品都流入了中国市场,翻译其中的日语便成了我们了解日本文化、日本历史、日本大众生活的关键环节。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。这其中就需要更多的技巧及其方法。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一条线索是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一条线索是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直真的不掉线吗?、?译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。第2章 翻译概论本章对翻译的理论知识方面进行了概述。首先对翻译的定义进行了研究,然后简述了翻译的标准,最后详细说明了翻译的过程。体现了与翻译有关的相关知识,为下文的翻译方法和翻译技巧做了铺垫。2.1 什么是翻译 “译”字来源于唐代贾公彦在义疏中的说法:“译即易,谓换易言语使相解也”。辞源对翻译的解释是,“用一种语文表达他种语文的意思”。美国语言学会主席尤金奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”。综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将“翻译”的定义归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。任何两种语言都不可能是简单的一一对应,绝对的语言翻译几乎是不可能的。在整个人类发展的历史长河中,语言翻译几乎和语用本身一样古老,一样重要,但是翻译的进步远远落后于语言的发展。因此有人认为“翻译可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。虽如此,翻译的作用仍是不能被抹杀的。它是一种语言活动,是一种交际手段,可以用两种不同语言的转换,来沟通不同民族之间的思想,促进各民族、各国人民之间各种领域的交流。翻译同时也是一门学科,是研究各种语言体系之间相互关系的新兴学科。现代人的体征是大量吸收信息,充实自我。作为信息的载体,语言已冲破国界的限制。信息高速公路飞速发展,又极大地促进了信息的交流,而语言障碍成为首要困难,计算机高速翻译的可能性在于翻译科学化。因此翻译不仅要有追求真理的科学态度,本身也要逐步发展完善的理论,遵循一定的基本规律。2.2 翻译的标准 1898年,严复在天演论中提出翻译的标准为“信、达、雅”,这是我国翻译史上最早提出的翻译标准。几百年来,它客观地指导着我国的翻译工作,同时,在世界翻译理论史上也占有很重要的一席之地。 “信、达、雅”对中国近现代的翻译理论研究和实践影响巨大。林语堂在论翻译中提出“忠实、通顺、美”的标准。他说:“翻译的标准真的不掉线吗?、?问题大概包含三个方面。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。”著名翻译家傅雷指出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,重在神似而不是形似。”另一位著名翻译家钱钟书先生指出:“把作品从一国文字转换成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于化境。” 无论是“信、达、雅”、“忠实、同顺、美”、还是“神似”、“化境”,翻译的主要矛盾是如何既忠实又通顺的把原作表达出来。这里,忠实应当是第一位的,因为准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的基本原则,在忠实的前提下才能考虑译文的流畅。2.3 翻译的过程翻译的过程大体可以分为理解、表达和核对三个步骤。2.3.1 理解透彻理解是准确表达的前提,读懂原文,对原文有全面的理解是正确翻译的关键。而理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句,有时甚至读完全文才能正确理解词义、句法结构、逻辑关系、语言风格、修辞特点、个人风格、专业范围等内涵。汉译日时要理解的原文是汉语,我们的母语是汉语,表面看来似乎没有问题,但在实践过程中却可以发现许多人由于没有认真阅读原文或是理解错误而造成错译或意思不明的现象。此外,有些短文需要我们具备较丰富的常识和一定的专业知识;有些短文涉及特有事物、历史背景、典故或专门术语时,需要做到心中有数;一些文章或文学作品需要我们了解有关原作者及原作的出版情况,并进一步领会文章的思路和风格,才能透彻地理解句子的确切含义。这些背景知识并不是我们都了解和清楚的,总之,理解阶段应做到:通读全文,理解其内容及主题思想;掌握背景材料,以加深对原文内容的理解;再读全文,并挑出待查的字句及疑点等;查阅资料或请教别人,弄清这些字句和疑点,并找出正确的译法;考虑如何处理得更符合原作的风格。2.3.2 表达表达就是精心选择最恰当的词句,把已经完全理解的汉语原文内容重新表达出来的过程。准确全面地理解原文为表达奠定了基础,表达可以反应理解的程度,但理解正确并不意味着必然可以用恰当的日语表达出来。此外,表达的质量还取决于对原文理解的深度和广度,取决于译者的功底,而且还涉及一些翻译技巧。2.3.3 核对真的不掉线吗?、?审核校对步骤是对原文内容的进一步核实以及对译文进一步提高的过程。翻译是一项艰巨的任务,并不是一两遍就能完成的。初稿总会有许多不尽人意的地方,如对原文的理解不全面、欠深入,译文有错译、漏译或欠妥之处等等。一般说来,翻译过程可以加深对原文的理解,因此更有必要对译文逐字逐句地审核校队。建议至少应该审核校队三遍。第一遍侧重于逐字逐句的审核校队,特别是自己无十分把握的字句,重点检查主要词语、句子、段落有无错漏或不准确。第二遍侧重于修改润色译文。可抛开原文读一遍译文,检查是否合乎表达习真的不掉线吗?、?惯,语言是否流畅。第三遍把已审核校队过两遍的译文对照原文通读一遍,做最后一次检查,修改润色。最后务必做到:译文准确流畅、语言明白、书写工整。第3章 汉译日的翻译技巧翻译是一项做起来有相当难度的工作,所以在翻译过程中应当掌握一些技巧,对其中的注意事项进行事先了解。本章在首节讲述了技巧方面的基本功,是掌握技巧的先决条件。然后对语音技巧进行了研究,这也是影响翻译的重要因素。最后简述了增加词量的翻译技巧,这种技巧是在翻译过程中常见并且常用的,对翻译有很大的帮助。3.1 技巧基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。笔者的看法是:翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。要入翻译之门,不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。3.2 语音因素对汉译日翻译的影响我们这里所指的语音语境即广义上的音调,语音语境对于句子语义的确立有及其重要的作用。 笔者以重音为例谈谈语境对语意理解上的作用。请看下面的例句,重音不同,也就是说,语音语境不同,对这个简单句子依次有如下理解: (1)老师没说我迟到。(可是有人这么说) (2)老师没说我迟到。(老师确实没说) (3)老师没说我迟到。(可是有人迟到了) (4)老师没说我迟到。(可是说我早退了) 这也是一例没有上下文的孤句。看似极其简单,其实不然。不同的语音语境,它就有不同的意思。那么对应的日语就应该译为: (1)私遅刻言人、先生 。 (2)先生私遅刻言。 (3)先生遅刻人私言。 真的不掉线吗?、?(4)先生、私遅刻。由此可见,语音语境对汉日翻译时句意理解有着重要的作用,它有助于确定原文的确切意义,万万不可忽略,这样才能翻译准确。3.3 增加词量由于汉日两种语言的差异,翻译中要想使汉日在表层结构上达到完全对等又不损害原文的语义往往是不切实际的幻想。为了准确传达原文的语义,同时又能使译文符合目的语的表达习惯,就必须采取增加词量的方法。其目的是使译文自然、流畅,并能准确传达出原文的信息。汉语可以用关联词连接前后两句,表示它们之间的意义联系。日语则不然,它有接续词和接续助词尤其是后者,乃是前一句末尾不可缺少的部分。所以在译成日语时,一定要注意关联词语的补充,以保证译文句法上的完整性。如例(1)例(1)有什么困难,我们一定帮您解决。译文:何困、何。上句增译了,在此以假定语气表示条件的实现。汉语中常见用小句做谓语的句式,翻译这种句式时,译文要添补相应的词语等,不然意思会不明确。如例(2)例(2)无线电我是门外汉。译文:無電、私素人。当汉语的主语或宾语由主谓短语构成时,或者名词小句的宾语、主语由短语构成时,译文中须添加形式体言的或。如例(3)例(3)他今天到北京是早已决定了的。译文:彼今日北京着早。为了完整地表达原文的意思,需补出原文中隐含的语义、省略成分或言外之意。如例(4)例(4)其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。译文:、事実逆。現実見、歴史見、結果、条約方方、悪示。划线的便是加译的部分。观察下译文就可知道,所加的词不是那么随便加上的,而是限于能大致真的不掉线吗?、?表明段与段之间的关系的词。所以译者如果能切实抓住文章的意义,体会到它的背景事实,就能在一定程度上做大胆的加译。第4章 汉译日的翻译方法在汉译日的过程中,被动式的译法往往是比较复杂的,让人难以理解,在本章着重对被动式的译法进行了研究。在第二节主要研究了顺译,顺译是汉译日过程中经常会使用的方法,较为普遍。4.1 被动式的译法就被动句而言,日语可以看出其形式上的系统性,一般以表示被动意义的助动词形式表示。而汉语中的被动句则没有表面上的系统,表示被动意义的表现形式有多种,其中最具有代表性的表达方式为“被”字句,此外还可以通过“叫”、“让”、“给”、“受”、“遭”、“挨”、“所”、“由”、“经”等介词来表示被动意义。此外,一般认为日语被动句多于汉语,因此,无论汉语原文是否被动,翻译成日语时,均视日语表达的需要而决定是否使用被动形式。4.1.1 原文为主动句,译文采用被动形式在汉语中,用于陈述客观事物或想象的被动句被称为“简略被动句”。从形式上看,就是省略了被动介词,施事者没有出现。例(1)一桥大学建于1875年译文:一橋大学年創立。例(2)此处园林已经被列入世界遗产名录。译文:庭園世界遺産登録。例(2)的中文说法是受到西方文字的影响形成的,这个“被”字完全可以去掉。这类说法目前一般都认为是不规范说法,但已经较为常见。翻译者可以自己选择,更重视“规范”的,则不用这一“被”字,而要使这文章显得“洋气”一些的,也可以在一些情况下使用。但这是汉语表达上的问题,从汉译日的角度说,这类句子可以翻译成日语的别动态。一般来说,存在句中带有明显的标志,例如“有”、“在”等字眼。但是有一类存在句的主语表示处所,动词是及物的,而且它后面的名词代表受事者,一般是不确定的。翻译这类句子时,如果译语动词是他动词,一般要真的不掉线吗?、?处理为被动式。例如:例(3)我家的书房里靠着书架放着一架钢琴,那是去年从爸爸那里得到的生日礼物。译文:家書斎本棚立。去年誕生日。在一些句子里作为名词定语的动词,有些也应该做被动式转换。一般来说,这些动词一定是他动词,定语后面的名词是受事,且一般都有较明确的限定范围。例(4)目前政府采取的措施会有助于缓和房价高的问题。译文:今措置住宅難缓和役立見上句中“采取的”是“措施”的定语,“目前”限定了动作发生的时间,动作的施事则没有必要指出。4.1.2 意义被动句有些被动句不带任何被动意义的介词、助词或动词,但是仍然表示受事者受到某种动作的影响,仍具有被动意义。从表现形式来看,就是原文中本来处于动作对象的宾语被提至主格位置。它具有如下特点:主语是受事者,而不是施事者,施事者不一定出现;主语多为无生命体或抽象事物,而且是正确的,不能发出谓语动词所表示的动作;谓语动词是及物的,一般不能是一个简单的动词,往往带有附加成分。这种句子在汉语里被认为是意义上的被动句。对于这类现象,译文中可直接采用被动式。例(5)由于资金不充足,所以生产计划延期了。 译文一:資金不十分、生産計画延期。 译文二:資金不十分、生産計画延。意义上的被动句,由于主语大多为无生命物,故而不具有行为功能,所以译成日语时需要用被动句来表示,如译文一。但如果动词若有自动词形式,可以直接用“自动词+的表现形式,译文二就是其中一例,因为“延期”已经发生,故而用过分时态更为妥当。若表示完成某一行为的结果且现存时,和的作用相同。如下例:例(6)孩子们已经送回老家去了。译文:子供故郷送返。例(6)中的主语“孩子们”虽是有生命,但是确定的,也不能发出谓语的动作,所以依然要用被动形式来表示。真的不掉线吗?、?当“被”字句中的施事者是第一人称,且句尾属于简单动词时,须改变主语,转换成主动句。如下例:例(7)那个提案被我们否决了。译文一:提案否決。译文二:提案否決。施事者为无生物时且译语是自动词时,一般要转换成主动句,但主语不变,如例(8);译语是他动词时,一般可译成被动句,但是如果是由于本身的原因引起的不如意或受伤害,大多可译成主动句,如例(9)。例(8)门给风吹开了译文:風開。例(9)杯子让我给摔坏了。译文:私壊。还有一些固定搭配,虽然也带有被动意义,但一般处理为主动句。例(10)他因为参加了罢工,被撤了职。译文:彼加、首。“撤了职”也是一个固定词组,对应译词是首,并且是自动词,因此应该译成主动句。4.2 顺译顺译的方法就是按照原文的词序进行翻译,译文与原文语序基本相同。但是,需要特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是首选的翻译技巧。从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似相近的巨型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。只有审美条件得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才有可能做到传神。例如:例(1)富豪三个漂亮的女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。开朗、热情的小女儿和年仅二十六岁的小王,很快就熟悉了。译文:富豪三人娘美族衣装真的不掉线吗?、?人注目集。明情熱的一番若娘、二十六歳王仲良。此例的第一句的结构是主语+谓语+谓语,译文的表面顺序没变。推敲起来,富豪女儿引人注意的原因,可能是漂亮,也可能是藏族服饰,甚至是她们的贵族身份。所以从审美角度看,译文还需斟酌。如果改成美族衣装富豪三人娘、人注目集似乎更好。例(2)一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得到第一名。译文一:成績優中学生突然精神分裂症。病因成績二位。、彼一位決思。译文二:成績優中学生、突然精神分裂症。原因言、一番思成績二番言。两个译文译法不同,效果也不一样。相比之下,译文二准确又简洁。译文一虽采用了顺译的方法,效果并不好。译文二首先将第一分句断为两句,用连接前后两部分,准确地体现出原文内隐含的“意外、反常”等语气。原因言、言句型的选用,准确地体现了原文的潜台词区区小事,竟然诱发精神分裂症,说它是病因,病又确实由此而生。总之,顺译只是一种翻译方真的不掉线吗?、?法,选用与否主要取决于译文的表现效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而损坏原文信息内容的转达,是顺译失去其内在的科学性,成为死扣原文的“硬译”、“死译”。结论通过对上述典型例句的译文分析,可以看出翻译不单纯是语句的对译,而是要在理解其文化背景的基础上进行。翻译是一种综合技能,如果我们把阅读看作是语言输入,写作是语言输出的话,那么翻译就是集语言的输入与输出于一体的一种双向活动首先摄入、理解原文的语码,然后将之转化为另一种语码输出。本文结合具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译的实质是语言间意义的对应转换 ,而意义是由语境决定的 ,即语境是翻译的基础。翻译实际上就是译者把握原文语句赖以产生的语境 ,领会原文的意义 ,选择恰当、得体的表达语境意义的过程。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通。在学习中不能只注重翻译能力的培养而忽视翻译修养的提高,应当注意培养各方面修养,培养全局意识,努力拉近理论与实际应用之间的距离。只要认真学习,勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,真的不掉线吗?、?翻译修养就会不断提高,就会结出丰硕之果。致谢本研究及学位论文是在我的导师谭爽老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。她严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,谭老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。长时间来,谭老师不仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向谭老师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。感谢我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,是你们和我共同维系着彼此之间兄弟般的感情,维系着寝室那份家的融洽。四年了,仿佛就在昨天。四年里,我们没有红过脸,没有吵过嘴,没有发生上大学前所担心的任何不开心的事情。只是今后大家就难得再聚在一起吃每年元旦那顿饭了吧,没关系,各奔前程,大家珍重同时也感谢我的同学们,正是和他们四年的朝夕相处,一起上课一起讨论问题,让我逐渐有了对问题的思考意识,从而更好地规划自己的学业。四年的求学时光给我留下了美好的回忆,它将成为我今后人生旅途中新的起点。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!最后我还要感谢培养我长大含辛茹苦的父母,谢谢你们!论文的完成标志着我的大学四年即将结束,也意味着,新的生活又将开始了。最近的半年则伴着找工作和写论文。其间的起伏、悲喜得失,今天想来仍旧唏嘘不已。所幸我没有被失败击垮。自信、坚强、乐观的态度让我坚持到了最后,并且争取了最好的结局。“长风破浪会有时,直真的不掉线吗?、?挂云帆济沧海。”这是我真的不掉线吗?、?真的不掉线吗?、?真的不掉线吗?、?少年时最喜欢的诗句。就用这话作为这篇论文的一个结尾,也是一段生活的结束。希望自己能够记取少年时的梦想,永不放弃。参考文献1 杜勤新编汉日翻译教程上海外语教育出版社,2003:60692 日语口译技巧日语学习与研究2008:33373 山本哲也日本語翻訳理論実際清华大学出版社,2002:55664 王宗杰科技日语翻译北京语言大学出版社,2008:310 5 曾宪凭. 日语口译基础.上海外语教育出版社, 1998:1101136 谭晶华. 日语笔译实务.外文出版社,2006:70777 铁军. 通向翻译的自由王国.中国传媒大学出版社,2006:2118 庞春兰. 新编日汉翻译教程.北京大学出版社,1996:56619 常波涛. 日汉互译基础与技巧.大连理工出版社,2003:232510 陈岩. 汉译日精编教程.大连理工出版社,2002:434611 塚本庆一. 日本語同声音訳教程.大修馆书店,2005:789912 陆留弟,王颀,陈忠. 同传捷径.华东师范大学出版社,2005:546513 周殿清. 同声传译(第四版).大连理工出版社,2003:172514 刘肖云等. 日汉翻译.南开大学出版社,2005:192915 村上哲见. 漢字与日本人. 讲谈社,1994:3845 真的不掉线吗?、? 第 三 次 测 试 卷姓名: 得分一 听写所听到的音标(20)二 中英互译(20)轻的 heavy living-room look at 铅笔 家庭主妇 短袜 有点儿Pyjamas bright red三 选择正确的词填空(20)1._is this pen ?(what /whose) Its Lucys .2._ _is this jacket?(what time/what color )3._is the secretary? She is near the door.(where/whose)4._pauls new pyjamas bright red ?(Is /Are)5.There_ a teacher in the classroom.( are /is )6.what color are your bags?_ _black.(It is /They are)7.Dads _ are dirty.(shirts /shirt)8.my _ is red.(bag/bag )四连词成句(20)1. my are dog black ._.真的不掉线吗?、?2.what are color your socks ?_?3.are they green ._.4.are shirts blue your ?_?5.here are you _.6.look them at _.7. pink its _. 8.is there a book on the floor._.9.done harm no _.10.give your me ruler_.五用英文作介绍(20)真的不掉线吗?、?准确翻译文言文阅读材料中的句子四川省伍隍中学 闵文 2004年高考文言文句子翻译的分值达到8分,充分体现了新课标对中学语文教学人文性的要求。随着高考改革,文言文句子翻译将可能单独选用文段,题料除之前的史传文学外,寓言、游记和短论等亦可能涉及,以充分体现新课标对中学生文化修养培养要求。 文言文句子翻译复习中,我建议在充分阅读教本的同时,加大对解题步骤的常规训练,培养学生动笔前有意识地去辨识可能成为评分点的常见词语的能力,翻译时做到点面结合,文从字顺,以尽力减少失分。 一、文言句子翻译判分标准 按照高考评分要求,对所译句子能译出大意,文句通顺,即可得1分;译出每个关键词得1分,一个句子往往设23个关键词,。考核点以常见实词(古今同用但意思发生变化的词)和少量虚词为主。句式不作为判分点,个别生冷词语如果出现,只作干扰,不列为评分点。 二、以教本为纲,提高文化修养 要准确翻译高考文言文阅读材料中的句子,最根本的一条是要有较厚的古文化修养,作为高考考生就必须熟悉所学教材的内容,熟悉常见的一些古文化常识,古文化现象,尤其要吃透教材中一些常见的古汉语实词、虚词、固定句式,尤其是高考语文大纲所规定的实词和虚词,必须熟悉它们在教材中的常规用法,了解它们在古今不同的用法和意义。我感到,在高考的第一、二轮复习中,古文的复习应以教本为纲,结合一些练习题,积累古汉语词汇,收集它们的一些用法,并适时迁移使用这类知识。学生在文言句子翻译中出错失分,最大的硬伤就是对一些常见易忽视的词语缺乏应有的感悟,丢掉教材,以现代汉语方式释古汉语。 例:把下面文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 戊子,上(指唐太宗)谓侍臣曰:“朕观隋炀帝集,文辞奥博,亦知是尧、舜而非桀纣,然行事何其反也!”魏征对曰:“人君虽圣哲,犹当虚己以爱人,故智者献其谋,勇者竭其力。炀帝恃其俊才,骄矜自用,故口诵尧、舜之言而身为桀、纣之行,曾不自知,以至覆亡也。”上曰:“前事不远,吾属之师也!” (资治通鉴唐纪) (1)亦知是尧、舜而非桀纣,然行事何其反也 真的不掉线吗?、?译:_ (2)前事不远,吾属之师也! 译:_ 典型误译举隅:1、(隋炀帝)也懂得要学习尧、舜而不是桀、纣,然而做事为什么又反了呢! 2、以前的事例相隔不久,是我的老师呀! 由此误译可以发现,该生一是未能找准判分词“何其”、“属”等,而导致漏译或误译,二是对常见词的词义把握不准,如“是”、“非”二词。三是不能将教材中的知识迁移使用,如“属”字可谓多处出现,如“吾属且为虏也”(鸿门宴),“有良田美池桑竹之属”(桃花源记)。文中的“曾”字也多处出现,如“曾不如孀妻弱子”(愚公移山)。 可译作:(1)(隋炀帝)也知道称赞尧和虞舜,指斥夏桀和商纣,可是他做事多么相反啊(或译为“可是他做事为什么那样相反呢”)! (2)以前的事情离我们不远,是我们的借鉴(或老师)啊! 三、点面结合,译准句子 对于翻译句子而言,点面结合的含义有两层:一是以文段为面,以所译句子为点,由面及点,求“通”而不只求“懂”;二是译句子时以句意为面,以关键词为点,由面及点。点上得分,以面上得分为基础。 例:把文言文阅读材料中的句子翻译成现代汉语。 太宗入德超之谗,疑曹彬不轨。普再相,为彬辩雪保证,事状明白。太宗叹曰:“朕听断不明,几误国事。”即日窜逐德超,遇彬如旧。 (宋史赵普传) 译:_ 坚持点面结合,一定要译准句意,能译出各句大意记4分,译准重点词语“入”、“不轨”、“再”、“保证”、“听断”、“几”、“遇”各得1分。典型失误是漏译或误译关键词“入”、“再”、“遇”,而此类词皆为常见实词。 可译为:太宗听信了德超的谗言,怀疑曹彬违犯法纪。赵普再次担任宰相,(他)真的不掉线吗?、?为曹彬辩解担保,事情的情形都弄清了。太宗叹息道:“我听信谗言,决断不明,差点误了国家大事。”当天就驱逐了德超,像原来一样对待曹彬。 四、小练习 将下面文言短文中画横线的句子翻译成现代汉语。 五官莫明于目,面有黑子,而目不知,写在其为明也?客有任目而恶镜者,曰:“是好苦我。吾自有目,乌用镜为?”久之,视世之所称美人,鲜当意者,而不知其面之黑子,泰然谓美莫亡若。左右匿笑,客终不悟,悲夫! (1)是好苦我。 译:_ (2)久之,视世之所称美人,鲜当意者。 译:_ (3)左右匿笑,客终不悟,悲夫! 译:_ 附答案: 1、这(镜子)让我好苦恼(或痛苦)。 2、时间久了,(他)看当世所认可的美人,(竟)很少(有)符合自己心愿的人。 3、身边的人暗中笑(他),门客最终不能体悟,悲哀啊! 真的不掉线吗?、?1 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美. No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2 爱情是一个精心设计的谎言 Love is a carefully designed lie. 3 承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. 4 凋谢是真实的 盛开只是一种过去 Fading is true while flowering is past 5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候.就让.回忆来陪我. Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be acpanyed by the memory of. 6 如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars 7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered . 8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔 心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix? 9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt 11 人活着 总是要得罪一些人的 就要看那些人是否值得得罪 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended. 12 命里有时终需有 命里无时莫强求 You will have it if it belongs to you,whereas you dont kveth for it if it doesnt appear in your life. 真的不掉线吗?、?13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁. No one indebted for others,while many people dont know how to cherish others. 14 永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision. 15 在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell 16 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹 Where there is great love, there are always miracles. 17 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 18 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论