


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英教程第十三章 词类的转换汉英两种语言,用词方式各不相同,同一意思在不同的语言中有可能使用不同类别的词表达。如汉语中可用形容词作谓语,而英语必须用动词;汉语单句中可有几个动词。而英语单句中谓语动词通常只有一个,其它汉语用动词的地方,英语中只有变换方式。因此,汉英翻译时不可能总是保持原文词类的原貌,而须根据英语的甩词习惯选择词类。现将常见词类转换现象介绍如下:第一节 汉语动词的转换一、转换成英语名词 1汉语中做主语、宾语的动词英译时可译作名词,这时的名词一般都表动作意义或是动词转化来的名词。如: a)我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。 We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy b)采用这种新装置可以大大地降低废品率。 The adoption of this new device will greatly reduce the percentage ot defective products c)一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。 All peace loving people demand the prohibition of atomic weapons 2汉语的一些动宾短语,英译时可采用名词+of”引导的短语的结构。如: a)他一生的真正使命是想办法为推翻资本社会而作出贡献。 His real mission in life was to contribute,in one way or another,to the overthrown of capitalist society. b)看到这张照片,我想起了我的童年。 The sight of the photo brought me back to my childhood 3 根据英语句式的要求转译为名词 a)在城市和乡村,托儿所和幼儿园都在大量扩展。 There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both town and villages b)骄傲自满最终毁了他。 Arrogance and complacence turned out to be his ruin c)一切旨在保证国际机构特别是联合国机构进行工作的便利条件必须恢复。 There must be restoration of all the necessary facilities for the functioning of international organs,particularly the United Nations 4政论文章和科技文章中,汉语动词转译为英语名词的现象比较普遍。如: a)要把控制人口、解决资源、保护环境放在重要位置。 Population control,the conservation of resources and environmental protection should be put in an important place b)他们片面地注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。 Their lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light in dustry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency 这种文体使用无生物类名词主语居多,汉英主语的变化,造成词类的转译。a) b)两例皆届此类,这也是翻译政论,科技文章对应注意采用的一种技巧。二、转换成英语形容词 1汉语中表示知觉、感情、欲望等心理状态的动词,英译时可利用be+形容词”的结构。如t: a)他非常清楚自己的缺点。 He is quite aware of his shortcomings b)他不满足于自己现有的成就。 He is not content with his present achievements c)工人们确信篮在短期内一定能建成这座现代化工厂。 The workers are confident that they will be able to build the modern factory in a short time 这类动词常见的有: 害怕,担心 afraid 感谢 gratefulthankful 切望 anxious 不知道 ignorant 觉察,知道 aware/conscious 遗憾 sorrv 当心,注意 careful 熟悉 familiar 满足 content 怀疑 doubtful 确信 confidentcertainsure 高兴 gladdelighted 渴望、 eager 嫉妒 envious 2 汉语中有相当一部分动词英译时可换成be+形容词+介词短语。如: a)我们缺乏原材料。 We are short of raw materials b)他精通天文学。 He is apt at astronomy c)你的月票还能使用三天。 Your monthly ticket is good for 3 more days三、转换成英语副词 汉语中动词有些可译成英语中的副词作表语或宾语补足语。如; a)我们到时,电影已上演了半小时了。 By the time we got there,the film had been on for half an hour b)他忘记关窗子,让雨潲了进来。 He forgot to close the window and let the rain in c)“放我出去”,房间里的孩子叫道。 “Let me out?”the chlid in the room cried四、转换成介词或介词短语 英语中介词很多,用途很广,而且有一些介词本身是由动词演变来的,具有动词的特征。 a)穿红衣服的女孩是英语系的学生。 The girl in red is a student of the English Department b)反对这个建议的人请举手。 Those against t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 校园防爆安全课件
- 甘肃省部分学校2024-2025学年高三上学期第一次联考(期末)语文试题(解析版)
- 贵州国企招聘2025中国储备粮管理集团有限公司贵州分公司招聘22人笔试参考题库附带答案详解
- 2025青海海北州门源枋正建设项目管理有限公司面向社会招聘工程技术人员6人笔试参考题库附带答案详解
- 2025重庆三峰环境集团股份有限公司招聘16人笔试参考题库附带答案详解
- 2025英大传媒投资集团有限公司高校毕业生招聘约5人(第二批)笔试参考题库附带答案详解
- 高考数学总复习经典习题集(含答案)+经典测试题解析版+数学复习试卷
- 2025国家能源集团清洁能源研究院有限公司系统内招聘12人笔试参考题库附带答案详解
- 2025内蒙古能源集团智慧运维公司运维人员校园招聘55人笔试参考题库附带答案详解
- 存储备份的基本体系结构
- 2024年国家文物局考古研究中心招聘应届毕业生19人历年高频难、易错点500题模拟试题附带答案详解
- 苏教版五年级下册数学期中考试试卷含答案
- 陕煤集团榆林化学有限责任公司招聘笔试题库2024
- 呼兰河传(2022年黑龙江牡丹江中考语文试卷记叙文阅读题及答案)
- 小学英语“教学评一体化”实施
- 人教版道德与法治三年级下册全册课件(完整版)
- 2024年中考英语作文热点主题:人工智能满分范文10篇精彩表达25句
- 2024Growatt 15000-25000UE古瑞瓦特光伏逆变器用户手册
- 2025年呼和浩特市重点中学中考领航2020大二轮复习数学试题模拟含解析
- 全国大学生网络安全知识竞赛题库及答案
- 2022年全国职业院校技能大赛赛项-ZZ-2022024 工业产品设计与创客实践赛项题目-模块1
评论
0/150
提交评论