




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
蝿罿膅蒂蚅罿芈芅薁羈羇蒁蒇羇肀芄螅肆膂葿蚁肅芄节薇肄羄蒇蒃肄膆芀袂肃芈薆螈肂莁莈蚄肁肀薄薀蚇膃莇蒆蚇芅薂螅螆羅莅蚁螅肇薁薇螄艿莃薃螃莂芆袁螂肁蒂螇螁膄芄蚃螁芆蒀蕿螀羆芃蒅衿肈蒈螄袈膀芁蚀袇莂蒇蚆袆肂荿薂袅膄薅蒈袅芇莈螆袄羆薃蚂袃聿莆薈羂膁薁蒄羁芃莄螃羀羃膇蝿罿膅蒂蚅罿芈芅薁羈羇蒁蒇羇肀芄螅肆膂葿蚁肅芄节薇肄羄蒇蒃肄膆芀袂肃芈薆螈肂莁莈蚄肁肀薄薀蚇膃莇蒆蚇芅薂螅螆羅莅蚁螅肇薁薇螄艿莃薃螃莂芆袁螂肁蒂螇螁膄芄蚃螁芆蒀蕿螀羆芃蒅衿肈蒈螄袈膀芁蚀袇莂蒇蚆袆肂荿薂袅膄薅蒈袅芇莈螆袄羆薃蚂袃聿莆薈羂膁薁蒄羁芃莄螃羀羃膇蝿罿膅蒂蚅罿芈芅薁羈羇蒁蒇羇肀芄螅肆膂葿蚁肅芄节薇肄羄蒇蒃肄膆芀袂肃芈薆螈肂莁莈蚄肁肀薄薀蚇膃莇蒆蚇芅薂螅螆羅莅蚁螅肇薁薇螄艿莃薃螃莂芆袁螂肁蒂螇螁膄芄蚃螁芆蒀蕿螀羆芃蒅衿肈蒈螄袈膀芁蚀袇莂蒇蚆袆肂荿薂袅膄薅蒈袅芇莈螆袄羆薃蚂袃聿莆薈羂膁薁蒄羁芃莄螃羀羃膇蝿罿膅蒂蚅罿芈芅薁羈羇蒁蒇羇肀芄螅肆膂葿蚁肅芄节薇肄羄蒇蒃肄膆芀袂肃芈薆螈肂莁莈蚄肁肀薄薀蚇膃莇蒆蚇芅薂螅螆羅莅蚁螅肇薁薇螄艿莃薃 生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。泰戈尔6法语的文化特性 语言是一种社会现象,也是一种文化现象。是文化信息的载体,是反映社会生活的一面镜子。法语与其它语言比较也有其鲜明的民族文化特性。1. 礼貌用语文字交流 法语行文很讲求礼貌客套,即使是一张便条,如果格式不当,用词不妥都可能引起对方的误解。如有一位中国教师在黑板上给一位共事的法籍教师留一句话,写道:Mlle, Prire de commencer ds le mardi prochain,18 mai,la 4 me leon puisque les exercices de la 3 me sont tous finis ( signature )该法籍教师看后有些不高兴,因为这种留言对人不够尊重,显然那位中国教师的留言有两处疏忽:1.抬头称呼不应取缩写形式;2.正文不宜以Prire de 开头。假若那位中国教师留言时抬头称呼全字照写,正文以 Veuillez commencer 或 Je vous prie de commencer开头,大概那位法国教师是不会有意见的,或更进一层,正文开头写成 Je vous prie de bien vouloir commencer 或 Je vous serais trs oblig de commencer, 也许那位比较拘礼的教师还会感到很开心的。 书信的抬头称呼十分讲究。对共和国总统 prsident一词的后面还必须加上名词补语 de la Rpublique,否则便有失礼貌或造成含糊,因为prsident 一词使用的范围不断扩大,从共和国总统、议长到法庭庭长、协会会长、商会主席、大学校长、董事会会长等都可使用。见面打招呼 如果您与人相遇,简单的说一声:“您好!”就可以了。但对方是成年人,则最好说:“您好,夫人!”或:“您好,先生!”对医生应该说:“您好,大夫!”( Bonjour docteur! )对律师或公证人,则说:“您好!律师(公证人)先生!”( Bonjour matre! )但注意的是不要称呼其名姓,如:“您好,杜蒙夫人!” ( Bonjour madame Dumont! ),只有商人们才习惯以姓氏招呼其主顾,以显示自己与他们很熟悉。对朋友可以更亲昵地说:“你好!”( Salut!),对一群朋友则说:“大家好!”( Bonjour tout le monde!)。在傍晚时应改为“晚上好!”( Bonsoir! )。只有在临睡前才说:“晚安!”( Bonne nuit! )。2.告辞用语 在分别前,法国人经常说一些亲昵的语句,如:“我很高兴与您再次见面/重逢” ( Cala ma fait plaisir de vous rencontrer/ de vous revoir )或是:“我必须告辞了” ( Je dois vous quitter )或者更亲切随意地说:“好吧,就这样,我先走了!” ( Bon, allez, je vous laisse! )。如果一位朋友急于要离去,他或她可能会对您说:“请原谅,我得走了!” ( Excusez-moi, je dois filer )或“我必须走了”( Il faut que jy aille )。这说明他或她想马上离开。在朋友或年轻人之间,可说:“再见!”( Salut! )或“回见!”( Ciao! )(按意大利语发音,即tchao )。临走时,人们常常会加上一句:“回头见!”( A bientt! )。也许几天后还会再见面,则“下次见!”( A la prochaine! )。 “过几天见!” ( A un de ces jours! )。 “以后见!”( A plus tard! )。 “不久见!”( A un de ces quatre! )。可能会在不确定的日期再见面。 “一会儿见!”( A tout lheure! )在当日还会再见面, “得会儿见!” ( A tout de suite! )过一会即会再见面。 另外,根据当天告别时的时辰不同,还可以这样说:“日安!”( Bonne journe! )上午或中午刚过时说;“下午顺利!”( Bon aprs-midi! )中午刚过时说;“晚上愉快!”( Bonne soire! )黄昏时说;“一夜安好!”( Bonne fin de soire! ) 晚饭后说;“晚安!”( Bonne nuit! ) 临睡前或深夜时说;“周末愉快!”( Bon week-end! )星期五晚上或星期六时说。对方可能这样回答:“谢谢!您也一样!” ( Merci! A vous aussi! )或“同样也祝福您好” 3.表示友好 如果对方向您倾诉烦恼,您可以用一句“勇敢些!”( Bon courage! )加以鼓励;如果对方向您谈起他的计划或对方的工作被中止过,您可以说“好好干下去!” ( Bonne continuation! );如果对方将做一件困难或危险的事,或将参加考试、比赛等,您可以道一句“祝您好运!” ( Bonne chance! );如果您希望向彼此都认识的人转达问候时,您可以补充道:“请转达我最良好的问候/代我向您的夫人致意。” ( Mon meilleur souvenir/ Mes amitis votre femme )或亲切地“替我向吕克(名字)问好!” ( Dites bonjour de ma part Luc! )或更亲密地“代我拥抱让娜!” ( Embrasse Jeanne pour moi! )。当您与刚刚认识的人作别时:“我很荣幸能和您见面。” Jai t heureux(se) de vous avoir rencontr(e) “很高兴能认识您!” Ravi(e) davoir fait votre connaissance “很乐意和您再见面!” ( Au plaisir de vous revoir! )4.称谓 日常生活中究竟该以“您”还是以“你”相称呢,这要看与对方的关系、年龄、社会地位以及相遇的地点和工作的环境。 对不认识的人以“您”相称。此后,如果相互关系变得亲密起来,便可以和对方以“你”相称。但最好先取得对方的认可:“我们可以以你相称吗?” ( On peut se tutoyer?)否则,您可能会陷于一种尴尬的处境,因为您的对话者会继续对您以“您”相称。此时你不得不退回来,和对方重新以“您”相称。在这种情况下,大可不必恼火,这并不一定表示对方想与你保持距离。也许对方需要更多时间来从“您”过渡到“你”,而这可能与对方的教养有关。不管怎样,人们可以一直以您相称保持非常好的关系!如果是您的对话者首先从“您”突然转换为“你”,那就该由您来决定是否愿意采用列为亲昵的“你”了。家庭是社会的细胞,称谓与家庭内部关系甚密。法国家庭的核心是夫妇,因此称谓比较简单。法国人的称谓不大考虑年龄因素,如不像汉语那样区分兄和弟、姐和妹,而只有frre和soeur。至于oncle和tante是伯伯、叔叔或是伯母、婶母,无法加上形容词区别。这两个词还可作舅舅(frre de la mre)和舅母(femme de loncle)解。法国人在谈及自己或妻子的亲属时,一般不用oncle或tante而用姓名,再以le frre de ma femme或别的什么作解释,我们只有根据其解释译成“伯伯”或“舅舅”等。法语papa,maman,oncle,tante,可以作呼语,其余的称谓词都不作呼语,兄弟姐妹之间只能直呼其名。对着父母呼mon pre ma mre,父母便成了“教父”、“教母”;而soeur作呼语或单独使用是“修女”之意。这些差异应引起译者足够的重视。在家庭成员中,习惯上都是以“你”相称。在法国某些家庭尤其是贵族或有产阶级家庭里,孩子和父母之间仍然以“您”相称,但这只是少数,与之相对应的是对远亲和年长者以“您”相称更为普遍。在中、小学及高中,学生通常对教师都以“您”相称,老师对学生们仍以“你”相称。在大学里,教师和学生间彼此一般都以“您”相称,这表明“年龄”因素的重要性。汉语中有以职务、职称甚至职业作呼语的习惯,尊称别人为“王局长”、“李教授”、“张教练”。法语没有这种习惯(在工作场合呼docteur,porteur,garon,是个例外,而且这些呼语正在消失),呼语一般用monsieur,madame,mademoiselle,若说这是“王局长”,应译为Monsieur Wang,directeur de而不能译为directeur Wang,但可以说monsieur le professeur,madame la directrice。汉语中,“某(姓)先生”含有尊敬,“某某(名)先生”则尊敬中又带有亲切。在法语里,则不能将mademoiselle Louise TOUSTOU称为Mademoiselle Louise,而只能要么直呼其名,要么称mademoiselle TOUSTOU。在职业环境里,同事之间按年龄、职位(这是个等级问题)和企业的风格(更为现代、轻松或更为传统)可能性以“你”或“您”相称。在职员、干部和顶头上司之间都以“您”相称,除非在一起共事了很久,或公司的风格使然(如在一家小企业或者公司职员都是年轻人)。重要的是保持平衡,“您”和“你”应该是互相的。同样在医生、理发师、商场售货员那里,大家都以“您”相称,哪怕彼此间早就熟识,除非大家真的已经成了朋友。总之,宁可对一个人过久地以“您”相称也不要过早地以“你”相称,因为过于仓促地以“你”相称会被视为随便和缺乏教养。5.道歉和致谢 法国人道歉与所犯过错的程度成正比。“对不起!”( Pardon!)是法国日常生活的各种场合中经常使用的词。 道歉使用在打扰或碰撞到某人时,在打喷嚏、擤鼻涕时,在用餐时从某人面前端菜、取面包、盐和胡椒粉时,在问询或请求帮助时,或是在打断别人说话时。正规的说法:“请您/你原谅我”(Je vous/ te prie de mexcuser de)“请您/你宽恕我”(Je vous/ te prie de me pardonner de)“请您/你接受我(对)的歉意”(Je vous/ te prsente toutes mes excuses pour)“我很惭愧地(因)/很痛悔地(因)请求您的原谅”(Je suis confus(e)(de)/ navr(e)(de)et vous prie de men excuser)通俗的说法是:“原谅我/您原谅我吧!”(Excuse-moi!/ Excusez-moi!)“多多原谅!”(Toutes mes excuses!)“对不起!(对)我(真的)很抱歉!”Pardon!Je suis(vraiment) dsol(e) (de) “我(为)感到遗憾!” Je regrette (de)回答别人的道歉可以说:“您(你)别放在心上!”(Je vous en prie!/ Je ten prie!)“没关系!”(Ce nest pas grave!)“没什么。/这算不了什么。”(Ce nest rien!/ a ne fait rien)“没有什么关系!”(更通俗一些)(Il ny a pas de mal!)中国人喜欢没有过失而道歉,法国人可没有这种习惯。比如宴请客人时会说“饭菜不好,请多包涵!”Les plats ne sont pas bons. Excusez-moi!法国人会以为你怠慢他。因此译员应作适当处理,译为Les plats sont bons. Servez-vous!这样译法不是夸饭菜不错,而是考虑实际情况和法国人的心理因素。遇到“照顾不周”这类的道歉话,翻译时绝不可简单对号入座,而应在译语中寻找等值物,比如说Merci de votre visite,(谢谢您来访) Vous serez toujours le bienvenu.(您永远是受欢迎的)等,才能得到与原语相当的信息。“辛苦了!”也是中国人喜欢挂在嘴上的。如若不分场合,一律译为Vous vous tes donn beaucoup de peine,法国人就不理解。其实这是一句表示问候、慰问的话语,翻译时应视情景选择相应的句子。如客人远道而来,可以说Votre voyage na pas t trop pnible?(旅行不太辛苦吧?)或者Vous navez pas eu de difficults durant le voyage?(旅行中没有麻烦吧?)如果客人是短途旅行,可以说Avez-vous fait(un)bon voyage?(旅行愉快吧?)在慰问取得某项成绩的对象时,可以说Flicitation!在其它的一些场合,如领导人检阅部队,则可考虑译为Salut!只有在对象确实付出了力气或艰辛劳动时,才可译为Vous vous tes donn(e) beaucoup de peine.另外,中国人对“吃”毫无顾忌,有不少词语与“吃”有关,甚至见面打招呼应说“你好!”却说成“你吃饭了没有?”而法国人则极力回避manger一词。汉语的“你吃点什么吗?”在法语中说Vous prendrez bien quelque chose?如回答说不吃,要译为Je ny tiens pas。不能译为“Je ne mange pas”,否则法国人认为东西不好吃。入席的时候, 中国人说“吃吧!”对应的法语是Servez-vous!我们说“慢慢吃!”如果用法语语言符号替换为mangez lentement,法国人会感到不快,以为你嫌他吃得太快、太多。这时应译为对应的祝词Bon apptit!若先于别人餐毕,可用Prenez votre temps!当法国人对我方的帮助表示感谢时,若我方回答“这是我们应该做的”绝不可译为cest ce que nous devons faire(这是我们应该做的)或cest notre devoir(这是我们的职责),否则法国人会感到扫兴,因为devoir不管是动词或名词,都含有“不得不”之意。这时应译为je vous en prie, cest un grand plaisir pour moi.(不用谢,我很高兴这样做。)6.词语搭配法语行文要求语言精练、程式分明,比如在合同、协定、条约等文书中批准书、交接书和某些法律证书中的“书”字,按一般理解,大概即可以译为document,也可以译为certificat 或titre、acte、papier 和pice 等等,然而在实际应用中却必须按特定的专门用语的要求翻译。因此这里的“书”就得选用instrument 一词,如instrument de ratification,instrument de remise,instrument de procuration。又如“方式”一词,在法文中与之相对应的词有mode (mode de vie生活方式)、faon(faon de sexprimer 表达方式)、forme(forme dtermine par la loi 以法律方式确定)等等,但在商业函电中,付款方式、偿还方式、运输方式、交货方式中的“方式”一词却只能选用“mode”来表示。“证”的表示也有规定:如出身证、死亡证、结婚证、户籍证等习惯上用acet一词表示。健康证明书、工作证明书、师资合格证明书、预防接种证明中的“证”字,常常译成了certificat;而财产证收、国库收入证券、流通证券、担保证券中的“证”字又得用titre来表示。法语行文中选词要求准确。有文字功底的人就善于在互为接近的概念和互为贴近的词汇中进行区别和选择,比如法语中表达物质气味和味道的词就有许多不同的搭配:“烟草的香味”要说larme du tabac;“玫瑰的香味”要说le parfum de la rse;“酒的香味”要说le bouquet du vin;“干草的气味”要说lodeur de foin;“烤肉的香味”要说le fumet du rti;“鲜苹果的香味”则要说成le senteur des pommes fraches。如果不加区分地见到“气味”或“味道”就用odeur,就会产生许多笑话。任何一种语言词汇中,同义词、姊妹词是很多的,从概念意义上说,它们既相似又有所区别,有些说法貌似简单,而却是颇费脑筋的文字功夫:“生命的速度”要译成la rapidit de la vie,而“火车的速度”要译成la vitesse du train。7.文化特征语言离不开生活的社会环境,语法在表达生活经验方面也有其文化特征。比如表达“茶余饭后”这个概念,法语用(entre la poire et le fromage) (梨与奶酪之间)。法国是盛产奶酪的国家,有数百种奶酪。奶酪是法国人日常生活中的主食之一,在法国人生活中占有举足轻重的地位。法国人习惯饭后品尝水果和奶酪。而茶是中国人日常生活中最常见的饮料。用于招待亲朋好友,或家人独自品尝,中国人饭后习惯品茶。法语表达“谋生”的意思的方法有:gagner sa vie(赚钱养命),gagner son pain (赚面包钱), gagener son bifteck (赚牛排钱)。因为法国人主食是面包,牛排也是日常购买的食品,与“谋生”有关的熟语有“靠某人养活”manger la pain de qn(吃某人的面包),“夺走某人的饭碗”enlever le pain de la bouche qn(向某人嘴里夺走面包)。而汉语表达“谋生”可用“挣口饭吃”, “找个饭碗”。“吃闲饭”指没有工作。“铁饭碗”指有固定工资收入的职业。“砸饭碗”喻指失业或使别人失业。“白吃饭”指只会吃饭,不会干活的人。这是因为米饭是中国人的主食之一。可见各民族的生活习惯和经验不尽相同,不同语言的词汇所承载的文化信息就有差异。透过词汇,也可以看到法语的历史传统文化特性。如法语中le pot (罐)派生出不少的熟语,le pot au lait de Perrette(佩雷特的牛奶罐)指不牢靠的宏伟计划。它出自拉封丹的寓言诗:佩雷特头顶着盛满牛奶的罐子到集市去卖,一路上脑中拟定宏伟计划,结果罐子摔烂了,她的计划随之成为泡影。再如mettre la poule au pot (把鸡放在罐子里)喻指“生活宽
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度北京市电子产品寄存与保险理赔服务合同
- 农产品购销合同范本范文
- 2024渭南市青少年体育运动学校工作人员招聘考试及答案
- 2024濮阳市油田职业中等专业学校工作人员招聘考试及答案
- 2024湖南省浏阳高级技工学校工作人员招聘考试及答案
- 2024河南工业贸易职业学院工作人员招聘考试及答案
- 商品销售合同模板
- 滩涂开发合作合同协议书
- 跨境电商物流配送与退货协议
- 股权赠送合同书
- 曾巩《道山亭记》赏析
- Copulas函数及其在水文中的应用模板课件
- 自考高级英语上下册中英翻译
- 国开电大《财务报表分析》形考完整答案
- DB45-T 2228.1-2020公路养护预算编制办法及定额 第1部分:公路养护工程预算编制办法及定额-(高清可复制)
- 起重吊装作业安全卡控细则及工序卡控表
- 二氧化碳灭火器课件
- 《中华人民共和国民法典》宣传手册课件
- 分供方准入资格预审表(劳务、专业分包商)
- CT图像伪影及处理
- 黑龙江省第三次国土调查实施方案
评论
0/150
提交评论