从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt_第1页
从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt_第2页
从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt_第3页
从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt_第4页
从社会语言学视角看球队球星译名的规范化.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

從社會語言學視角看球隊球星 譯名的規範化 澳門大學中文系 邵朝陽 1.球隊球星譯名的現狀 n不規範,不統一 1.1 NBA球隊名異同比較 四地均不同828% 四地均同1345% 内地、台灣同27% 台灣、港澳同414% 内地、港澳同27% 29100% 1.2 NBA球星名異同比較 四地均不同2143% 四地均同1429% 内地、台灣同36% 台灣、港澳同612% 内地、港澳同510% 49100% 2.球隊球星的譯名具有群衆性 n球隊球星的譯名是世人所關注的一種語言 現象。因爲現代人生活中,參與球類運動 或觀賞球類運動具有極廣泛的群衆性。 n從某種意義上講,球隊球星的名字已不屬 於其個體所有,而成爲社會共有。 n正因如此,人們對球隊球星譯名的關注尤 爲突出。 “休斯頓火箭”、“喬丹” (佐敦) 3.球隊球星的譯名帶有一定的 社會、文化、民族的特徵 n名稱是一種符號。從社會語言學的角度看,它是一種 帶有社會性的符號,特別是群衆性特別強的名字。 Toronto Raptors 多倫多猛龍隊(内地) 多倫多暴龍隊(台灣) 多倫多速龍隊(港澳) “皇馬”(皇家馬德里) 4.不同的漢語地區,有不同的文化背景 各自忠於自己的語音系統 n文化背景同-翻譯同。 Chris Webber韋伯 Tim Duncan鄧肯 Juwan Howard霍華德 n文化背景不同-翻譯異 Beck Ham bek-hm 内地:貝克-漢姆 bik-hnm 港澳:碧咸 pk ham Aaron Williams Derrick Coleman 内地:威廉姆斯 科爾曼 港澳:威廉斯 高文 台灣:威廉斯 柯曼 n這種差異是一種信號 我們應注意觀察其歷時變化的規律。 從中可以看出社會因素對語言使用造 成的影響。反之,也可從這種語言差 異的變化中觀察社會認知心理的變化 。 5.如何看待這種不統一 n5.1要不要統一 統一是我們的願望,也是總的目標。 但實現譯名的統一,又取決於整個漢語的 統一。 n5.2 能不能統一 世界永遠是一分爲二的。對立永遠是存 在的。“分久必合,合久必分”。 問題是: 如何統一? 統一到哪兒? 允許並存? 硬性規定? 自然淘汰? 優勝劣汰? n5.3 統一譯名需解決的問題 n可不可以全借。 n要不要中式化。 a.是否有必要譯成中國化的名字; b.硬譯更顯其外國人的身份。 n要不要顧及方言。 n以通俗、上口、易記、簡單為原則。 n統一的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论